Mutandum toties esset mare. Justa pericli Quid privata domus, quid fecerit Hippia, curas? Survient-il un motif honnète et légitime d'affionter le danger ? la terreur glace les femmes, leurs genoux chancèlent et fléchissent; intrépides seulement lorsqu'il s'agit de consommer le déshonneur. Qu'un époux l'ordonne, il est affreux de s'embarquer; la sentine infecte, le grand air étourdit; on vomit sur le tyran. Celle qui suit son amant a le cœur affermi. Mangeant avec les matclots, elle parcourt le pont, et se plait à paper les cordages. Sont-ce les grâces ou la jeunesse quis duisirent, enslammèrent Hippia? Quel charme secret lui déroba la honte de s'entendre nommer la femme d'un tel homme ? Ce misérable commençoit à vieillir; privé d'un bras, il pouvoit espérer son congé : son visage d'ailleurs éloit plein de difformités, telles qu’une tumeur énorme assise au milieu des narines, et sillonnée par son casque : ajoutez que éraillés distilloit sans cesse une humeur corrosive. Mais il étoit gladiateur ; ce titre les rend aussi beaux qu'Hyacinthe. Tel fut celui qui l'emporta sur ses enfants, sa patrie, son époux et ses seurs. C'est le fer qu'elles aiment. Sergius au rang des émérites, devenoit pour cette femme un autre Véjenton (21). l'un de ses yeux Tant d'excès, dans une maison privée, et de la part d'Hippia , t'étonnent ? Vois quels furent les rivaux d'un mortel égal aux dieux (22) : écoute ce que Claude eut à souffrir. Dès que son épouse le croyoit endormi, préférant un grabat au lit impérial, cette auguste courti Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos, HiFPOMANES carmenque loquar? coctumque venenum, sanne s'évadoit du palais, suivie d'une seule confidente (25); se glissoit, à la faveur des ténèbres et d'un déguisement, dans une loge fétide, misérable, et qui vaquoit à son heure. C'est là que, sous le nom de Lycisca (24), Messaline toute nue, la gorge retenue par un réseau d'or (25), dévouoit à la brutalité publique les flancs qui te portèrent, généreux Britannicus (26). Cependant elle flatte quiconque se présente, et demande le salaire accoutumé: puis, sur le dos renversée, se livrant au hasard, elle profite du temps au gré de ses lubriques fureurs (27). Le chef du lieu congédie ses courtisannes; elle en frémit : brûlant de jouir encore , elle ne veut partir que la dernière. Elle sort enfin, plus fatiguée qu'assouvie (28) : les yeux éteints (29), enfumée par la lampe, toute souillée, elle rapporte l'odeur de cet antre sur l'oreiller de l'empereur (30). PARLERAI-je de l'hippomanès (31), des enchantements, et des poisons offerts par une marâtre aux fils d'un autre lit? L'ascendant impérieux d'un sexe fragile et violent les force de commettre de si grands crimes, que leurs infâmes débauches ne paroissent plus que des erreurs. 5.-Mais pourquoi l'époux de Césennie ne cesset-il d'attester ses vertus? - ll en reçut un million de sesterces : c'est à ce prix qu'il la déclare honnêle. Les feux qui le dévorent, les traits qui le blessent ne viennent ni de Vénus, ni de Cupidon ; ils partent de la dot. Libertas emitur : coram licet innuat atque Cur desiderio Bibulæ Sertorius ardet ? Si verum excutias, facies, non uxor amatur. ܕ |