Obrázky na stránke
PDF
ePub

Mutandum toties esset mare. Justa pericli
Si ratio est et honesta , timent, pavidoque gelantur
rectore, nec tremulis possunt insistere plantis :
Fortem animum præstant rebus quas turpiter audent.
Si jubeat conjux, durum est conscendere navim ;
Tunc sentina gravis, tunc summus vertitur aër.
Quæ mæchum sequitur, stomacho valet. Illa marituin
Convomit; hæc inter nautas et prandet, et errat
Per puppim, et duros gaudet tractare rudentes.
Qua tamen exarsit forma, qua capta juventa
Hippia ? quid vidit, propter quod ludia dici
Sustinuit? Nam Sergiolus jam radere guttur
Coperat, et secto requiem sperare lacerto.
Præterea multa in facie deformia; sicut
Attritus galea mediisque in naribus ingens
Gibbus, et acre malum semper stillantis ocelli,
Sed gladiator erat; facit hoc illos Hyacinthos.
Hoc pueris patriæque, hoc prætulit illa sorori
Atque viro. Ferrum est quod amant. Hic Sergius idem,
Accepta rude, coepisset Vejento videri.

Quid privata domus, quid fecerit Hippia, curas?
Respice rivales divorum : Claudius audi
Quæ tulerit. Dormire virum quum senserat uxor,
Ausa Palatino tegetem præferre cubili,

Survient-il un motif honnète et légitime d'affionter le danger ? la terreur glace les femmes, leurs genoux chancèlent et fléchissent; intrépides seulement lorsqu'il s'agit de consommer le déshonneur. Qu'un époux l'ordonne, il est affreux de s'embarquer; la sentine infecte, le grand air étourdit; on vomit sur le tyran. Celle qui suit son amant a le cœur affermi. Mangeant avec les matclots, elle parcourt le pont, et se plait à paper les cordages. Sont-ce les grâces ou la jeunesse quis duisirent, enslammèrent Hippia? Quel charme secret lui déroba la honte de s'entendre nommer la femme d'un tel homme ? Ce misérable commençoit à vieillir; privé d'un bras, il pouvoit espérer son congé : son visage d'ailleurs éloit plein de difformités, telles qu’une tumeur énorme assise au milieu des narines, et sillonnée par son casque : ajoutez que

éraillés distilloit sans cesse une humeur corrosive. Mais il étoit gladiateur ; ce titre les rend aussi beaux qu'Hyacinthe. Tel fut celui qui l'emporta sur ses enfants, sa patrie, son époux et ses seurs. C'est le fer qu'elles aiment. Sergius au rang des émérites, devenoit pour cette femme un autre Véjenton (21).

l'un de ses yeux

Tant d'excès, dans une maison privée, et de la part d'Hippia , t'étonnent ? Vois quels furent les rivaux d'un mortel égal aux dieux (22) : écoute ce que Claude eut à souffrir. Dès que son épouse le croyoit endormi, préférant un grabat au lit impérial, cette auguste courti

Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos,
Linquebat, comite ancilla non amplius una :
Sed, nigrum flavo crinem abscondente galero,
Intravit calidum veteri centone lupanar,
Et cellam vacuam atque suam ; tunc nuda papillis
Prostitit auratis , titulum mentita Lyciscæ,
Ostenditque tuum, generose Britannice, ventrem.
Excepit blanda intrantes, atque æra poposcit,
Et resupina jacens multorum absorbuit ictus.
Mox lenone suas jam dimittente puellas,
Tristis abit: sed, quod potuit, tamen ultima cellam
Clausit , adhuc ardens rigidæ tentigine vulvæ,
Et lassata viris, sed non satiata recessit.
Obscurisque genis turpis, fumoque lucerna
Foeda lupanaris tulit ad pulvinar odorem.

HiFPOMANES carmenque loquar? coctumque venenum,
Privignoque datum? Faciunt graviora coactæ
Imperio sexûs, minimumque libidine peccant.
Optima sed quare Cesennia , teste marito?
Bis quingenta dedit ; tanti vocat ille pudicam :
Nec pharetris Veneris macer est , aut lampade fervet,
Inde faces ardent; veniunt à dote sagittæ.

sanne s'évadoit du palais, suivie d'une seule confidente (25); se glissoit, à la faveur des ténèbres et d'un déguisement, dans une loge fétide, misérable, et qui vaquoit à son heure. C'est là que, sous le nom de Lycisca (24), Messaline toute nue, la gorge retenue par un réseau d'or (25), dévouoit à la brutalité publique les flancs qui te portèrent, généreux Britannicus (26). Cependant elle flatte quiconque se présente, et demande le salaire accoutumé: puis, sur le dos renversée, se livrant au hasard, elle profite du temps au gré de ses lubriques fureurs (27). Le chef du lieu congédie ses courtisannes; elle en frémit : brûlant de jouir encore , elle ne veut partir que la dernière. Elle sort enfin, plus fatiguée qu'assouvie (28) : les yeux éteints (29), enfumée par la lampe, toute souillée, elle rapporte l'odeur de cet antre sur l'oreiller de l'empereur (30).

PARLERAI-je de l'hippomanès (31), des enchantements, et des poisons offerts par une marâtre aux fils d'un autre lit? L'ascendant impérieux d'un sexe fragile et violent les force de commettre de si grands crimes, que leurs infâmes débauches ne paroissent plus que

des erreurs.

5.-Mais pourquoi l'époux de Césennie ne cesset-il d'attester ses vertus? - ll en reçut un million de sesterces : c'est à ce prix qu'il la déclare honnêle. Les feux qui le dévorent, les traits qui le blessent ne viennent ni de Vénus, ni de Cupidon ; ils partent de la dot.

Libertas emitur : coram licet innuat atque
Rescribat; vidua est, locuples quæ nupsit avaro.

Cur desiderio Bibulæ Sertorius ardet ?

Si verum excutias, facies, non uxor amatur.
Tres rugæ subeant, et se cutis arida laxet,
Fiant obscuri dentes, oculique minores :
Collige sarcinulas, dicet libertus, et exi;
Jam gravis es nobis, ut sæpe emungeris! exi
Ocius, et propera ; sicco venit altera naso.
Interea calet et regnat, poscitque maritum
Pastores et ovem canusinam, ulmosque Falernas.
Quantulum in hoc? Pueros omnes , ergastula tota; '
Quodque domi non est, et habet vicinus, ematur.
Mense quidem brumæ, quo jam mercator lason
Clausus, et armatis obstat casa candida nautis,
Grandia tolluntur crystallina, maxima rursus
Murrina, deinde adamas notissimus, et Berenices
In digito factus pretiosior : hunc dedit olim
Barbarus incestæ , dedit hunc Agrippa sorori,
Observant ubi festa mero pede sabbata reges,
Et vetus indulget senibus clementia porcis.

ܕ

« PredošláPokračovať »