Obrázky na stránke
PDF
ePub

A ce prix son épouse est libre; elle peut, même en sa présence, accorder un rendez-vous, recevoir des billets galants, en écrire à son tour. Epouser un avare quand on est riche, c'est acquérir tous les droits du veuvage.

POURQUOI Sertorius est-il si vivement épris de Bibula? Prenez-y garde, ce n'est pas son épouse, c'est sa beauté qu'il aime. Que la peau se fane, qu'il survienne trois rides, que l'émail des dents se ternisse, et que l'orbite des yeux vienne à se rétrécir: Faites votre paquet, dit un affranchi, partez; votre aspect nous dégoûte, vous vous mouchez si souvent! partez, vous dis-je, et sans délai; nous attendons un nez plus friand que le vôtre. Belle et jeune, elle règne : il faut que son mari lui donne des pasteurs, des troupeaux dans la Pouille, et des vignes à Falerne. Bagatelles! la fantasque voudra des légions d'esclaves. Est-il quelque chose chez le voisin qui ne soit pas chez elle? qu'on l'achète. Même au mois de décembre, et lorsque le marchand Jason n'ose sortir du port (32); lorsque la neige retient ses matelots renfermés dans leurs cabanes, il faut aller dans les régions lointaines lui chercher de grands vases de cristal, puis des vases murrhins, et les plus amples (33); elle veut encore ce diamant devenu plus précieux au doigt de Bérénice: cette incestueuse princesse le reçut de son frère Agrippa (34), dans ce climat où les rois célèbrent nu-pieds le sabbat, et dans lequel une antique superstition laisse vieillir les pourceaux (35).

(v. 161.)

NULLANE de tantis gregibus tibi digna videtur?
Sit formosa, decens, dives, fecunda, vetustos
Porticibus disponat avos, sit castior omni
Crinibus effusis bellum dirimente Sabina,
(Rara avis in terris, nigroque simillima cycno.)
Quis ferat uxorem, cui constant omnia? Malo,
Malo Venusinam, quam te, Cornelia mater
Gracchorum, si cum magnis virtutibus affers

Grande supercilium, et numeras in dote triumphos.
Tolle tuum, precor, Annibalem, victumque Syphacem
In castris, et cum tota Carthagine migra.
Parce precor, Pæan, et tu depone sagittas;
Nil pueri faciunt, ipsam configite matrem,
Amphion clamat, sed Pæan contrahit arcum.
Extulit ergo greges natorum; ipsamque parentem,
Dum sibi nobilior Latonæ gente videtur,

Atque eadem scrofa Niobe fecundior alba.

Quæ tanti gravitas? quæ forma, ut se tibi semper
Imputet? Hujus enim rari summique voluptas
Nulla boni, quoties animo corrupta superbo
Plus aloës quam mellis habet. Quis deditus autem
Usque adeo est, ut non illam quam laudibus effert,
Horreat, inque diem septenis oderit horis ?

Quoi! dans le nombre je n'en trouverois aucune digne de mon choix? - Je veux que le hasard t'offre une femme belle et décente, riche et féconde; qui te montre les bustes de cent aïeux arrangés sous son portique, une femme plus chaste (36) que ces Sabines qui terminèrent une guerre odieuse; (cet oiseau n'est pas moins rare sur la terre qu'un cygne à noir plumage!) cette femme accomplie, qui la pourroit souffrir? J'aimerois, oui j'aimerois mieux une épouse rustique que vous-même, Cornélie, mère des Gracques, si, gonflant votre dot des triomphes de vos ancêtres, vous n'apportiez dans ma maison, avec toutes vos sublimes vertus, qu'un sourcil orgueilleux. Loin d'ici, loin, de grâce (37), votre Annibal, votre Syphax vaincu dans son camp: remportez au plutôt de chez moi l'importune gloire des vainqueurs de Carthage. Apollon, et vous, Diane, épargnez mes enfants, s'écrioit Amphion : ils ne sont point coupables: ne percez que la mère. Le dieu bande son arc, il moissonne et ses nombreux enfants et cette mère infortunée, cette Niobé qui, plus féconde qu'une truie blanche, croyoit l'emporter sur Lalone et sa postérité (38). Qu'importent la vertu d'une épouse et ses attraits, s'il faut toujours se les entendre reprocher? Le charme de ces rares et précieuses qualités disparoît dès qu'empoisonnées par l'orgueil, il en découle plus d'amertume que de douceur. Quelque dévoué que l'on soit, comment ne pas détester pendant sept heures celle que, le reste du jour, on se plut à vanter?

(v. 181. )
QUAEDAM parva quidem, sed non toleranda maritis.
Nam quid rancidius, quam quod se non putat ulla
Formosam, nisi quæ de Tusca Græcula facta est,

De Sulmonensi mera Cecropis? omnia græce,
Quum sit turpe magis nostris nescire latine.
Hoc sermone pavent; hoc iram, gaudia, curas,
Hoc cuncta effundunt animi secreta. Quid ultra?
Concumbunt græce. Dones tamen ista puellis :
Tunc etiam, quam sextus et octogesimus annus
Pulsat, adhuc græce? non est hic sermo pudicus
In vetula, quoties lascivum intervenit illud
ΖΩΗ ΚΑΙ ΨΥΧΗ, modo sub lodice relictis
Uteris in turba. Quod enim non excitat inguen

Vox blanda et nequam? digitos habet, ut tamen omnes
Subsidant
Dicas hæc mollius Emo

pennæ.

Quanquam et Carpophoro, facies tua computat annos.

Si tibi legitimis pactam junctamque tabellis
Non es amaturus, ducendi nulla videtur

Caussa ; nec est quare cœnam et mustacea perdas
Labente officio, crudis donanda; nec illud

Quod prima pro nocte datur, quum lance beata

Il est d'autres défauts moins graves, il est vrai, mais également insupportables aux maris excédés. Quoi de plus fastidieux que ces femmes qui se croyent dépourvues d'agréments si elles n'ont l'air grec, quoique nées dans la Toscane; et le ton d'Athènes, quand elles sont de Sulmone (39)? Elles emploient le grec à tout propos, tandis qu'il est bien plus honteux à des Romaines de ne savoir pas leur propre langue. Crainte, colère, joie, chagrin, tout, jusqu'à leurs passions les plus secrètes, n'est exprimé qu'à l'aide de cet idiome favori. Qu'ajouteraije? leurs soupirs amoureux ne s'exhalent qu'en grec.— Passons ce travers aux jeunes filles.-Mais cette autre, surchargée de plus de seize lustres, doit-elle encore nous bégayer du grec? Ce langage répugne, lorsqu'une vieille profère en public ces paroles lascives, récemment étouffées sous le drap de son lit: MA VIE, MA CHÈRE AME! Qui seroit à l'épreuve d'une voix tendre et lubrique? non moins puissante que le tact, elle embraseroit les plus glacés (40). Que dis-je ? quand tu prononcerois cet amoureux refrain plus tendrement qu'Emus ou Carpophorus, tes années n'en seroient pas moins écrites sur

ton front.

S'IL est vrai que l'amour ne puisse survivre à ton hymen, pourquoi te marier? pourquoi t'épuiser en festins, en présents inutiles? tels que le massepain distribué à la fin du repas (41) à ceux qui se retirent avec des crudités; ou ces brillantes pièces d'or à la marque du prince, offertes dans un riche bassin à la nouvelle épouse

« PredošláPokračovať »