Obrázky na stránke
PDF
ePub

(62) Noble! qui que tu sois, quand tu remonterois jus qu'à la fondation de Rome, tu n'en sors pas moins d'un asyle infame, v. 272.] « Dès que la ville eut commencé à prendre sa première forme, ils ouvrirent un refuge à tous venants, et l'appelèrent le temple du dieu Asyle. Tout le monde y étoit bien reçu: on ne rendoit ni l'esclave à son maître, ni le débiteur à son créancier, ni le meurtrier à son juge, et l'on soutenoit qu'Apollon lui-même avoit autorisé ce lieu de franchise.» Plutarque, Vie de Romulus.

SATIRA IX.

Cinadi et pathici.

SCIRE velim quare toties mihi, Navole, tristis
Occurras, fronte obducta, ceu Marsya victus.
Quid tibi cum vultu qualem deprensus habebat
Ravola, dum Rhodopes uda terit inguina barba?
Nos colaphum incutimus lambenti crustula servo.
Non erat hac facie miserabilior Crepereius
Pollio, qui triplicem usuram præstare paratus
Circuit, et fatuos non invenit. Unde repente
Tot ruga? Certe modico contentus agebas
Vernam equitem, conviva joco mordente facetus,
Et salibus vehemens intra pomoria natis.
Omnia nunc contra: vultus gravis, horrida siccæ
Sylva comæ, nullus tota nitor in cute, qualem
Bruttia præstabat calidi tibi fascia visci;
Sed fruticante pilo neglecta et squalida crura.
Quid macies ægri veteris, quem tempore longo
Torret quarta dies, olimque domestica febris?
Deprendas animi tormenta latentis in ægro
Corpore; deprendas et gaudia: sumit utrumque
Inde habitum facies. Igitur flexisse videris

JR

SATIRE IX.

Les Protecteurs et les Protégés obscènes (1).

E voudrois bien savoir, Névolus, pourquoi je te rencontre si souvent l'air aussi triste et consterné que Marsyas vaincu par Apollon. Que signifie ce visage non moins troublé que celui de Ravola, quand on le surprit, la barbe humide, épuisant avec Rhodope les plus sales voluptés? Nous donnons un soufflet à l'esclave qui lèche seulement des friandises (2). Pollion, rôdant de tous côtés pour emprunter à triple usure, sans trouver une dupe, n'étoit pas plus délabré que toi. D'où te viennent tant de rides soudaines? Content de peu, et le plus facétieux, le plus mordant des chevaliers de ta sorte (3), tu égayois nos soupers par la véhémence et l'urbanité de tes saillies (4). C'est à présent tout le contraire ton visage est morne; tes cheveux sont arides et mal peignés; ta peau n a plus cet éclat que lui procuroient les bandelettes enduites de gomme brutienne (5) mais tes jambes livides se couvrent d'un poil épais. Quelle maigreur ! Un malade, en proie depuis long-temps aux ardeurs de la fièvre quarte, ne seroit pas plus défait. Le corps trahit l'ame; il en manifeste la joie ou les chagrins, et la face humaine est le miroir fidèle de cette alternative. Ainsi, Névolus, tout an

Propositum, et vitæ contrarius ire priori.

Nuper enim, ut repeto, fanum Isidis, et Ganymedem,
Pacis, et advectæ secreta palatia matris,

Et Cererem, (nam quo non prostat femina templo ?)
Notior Aufidio moechus scelerare solebas,
Quodque laces, ipsos etiam inclina e maritos.

UTILE et hoc multis vitæ genus; at mihi nullum
Inde operæ pretium. Pingues aliquando lacernas,
Munimenta togæ, duri crassique coloris,
Et male percussas textoris pectine Galli
Accipimus, tenue argentum venæque secundæ.
Fata regunt homines; fatum est et partibus illis
Quas sinus abscondit. Nam si tibi sidera cessant,
Nil faciet longi mensura incognita nervi,
Quamvis te nudum spumanti Virro labello
Viderit, et blandæ assidue densæque tabellæ
Sollicitent : Αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα κίναιδος.
Quod tamen ulterius monstrum quam mollis avarus?
Hæc tribui, deinde illa dedi, mox plura tulisti.
Computat ac cevet. Ponatur calculus, adsint
Cum tabula pueri : numera sestertia quinque
Omnibus in rebus, numerentur deinde labores.
An facile et pronum est agere intra viscera penem
Legitimumque, atque illic hesternæ occurrere cœnæ?

nonce que tu n'es plus le même; que tes projets et ta vie marchent en sens contraire; car, je m'en souviens, adultère plus fameux qu'Aufidius (6), tu souillois naguère les temples d'lsis, de Jupiter et de la Paix (7): tu souillois encore (jusqu'où les femmes ne se prostituent-elles pas?) et le temple de Cérès, et l'asyle secret de la mère des dieux, transportée dans nos murs (8); ce que tu n'avoues point, tu courbois les maris euxmêmes.

Névolus. PLUSIEURS ont tiré parti de ce genre de vie; mais il ne m'ont rien produit, à moi, sinon quelques manteaux d une étoffe grossière, mal teinte et mal tissue par l'ouvrier gaulois; ou quelques vases minces et d'un argent au plus bas titre. Le Destin gouverne les hommes (9) le Destin influe sur les organes que voilent nos habits; car si les astres nous sont contraires, les dons secrets de la nature deviennent inutiles. Quand Virron (10), de luxure écumant, nous auroit, tout nus, contemplés dans les bains, quand il nous auroit écrit assidument des billets passionnés, notre condition n'en seroit pas meilleure. Quel monstre plus odieux, néanmoins, qu'un avare débauché? Je t'ai, dit-il, donné tant la première fois, tant la seconde ; bientôt tu reçus davantage. Il calcule et poursuit son projet. Esclaves! des jetons! une table! le total se monte à cinq mille sesterces; à présent suppuCrois-tu qu'il soit facile et naturel (11) d'assouvir tes brutales fureurs, d'affronter

tons tes travaux.

« PredošláPokračovať »