Obrázky na stránke
PDF
ePub

besoin de se faire avorter. Mais, afin que la volupté n'y perde rien, elles ne les livrent au fer qu'après que leurs organes, ombragés d'un poil déja noir, se sont bien développés : alors Héliodorus les opère au seul préjudice du barbier. Celui que l'on fit ainsi façonner est sûr, dès qu'il entre dans les bains, de s'attirer tous les regards; et même il pourroit hardiment défier le dieu des jardins. Laisse-le dormir auprès de sa maîtresse : mais toi, Postumus, prends garde qu'il n'en arrive autant à ton Bromius (65), dont la barbe naissante annonce la vigueur.

Si ton épouse est musicienne, elle aura pour amants, en dépit de la boucle (66), tous les chantres gagés par le préteur. Leurs instruments, sans cesse entre ses mains, brilleront du feu de ses pierreries, et elle n'en touchera les cordes qu'avec l'archet du jeune Hédymélès (67). Cet archet la console de son absence ; elle le tient, le couvre de baisers enflammés. Une femme illustre, et de la maison des Lamia, sacrifioit à Vesta et à Janus, pour savoir si Pollion, le joueur de flûte, pouvoit se flatter de remporter la couronne de chêne aux jeux capitolins (68). Qu'eût-elle fait de plus pour un époux malade? pour que le médecin regarde d'un air triste? Debout en face de l'autel, elle ne rougit point de se voiler la tête pour un objet de cette espèce. Répétant la formule dictée par l'aruspice, elle pâlit à l'ouverture de la vic

un fils

(v. 393.)

Dic mihi nunc quæso, dic, antiquissime divum,
Respondes his, Jane pater? Magna otia cœli;
Non est, ut video, non est quod agatur apud vos.
Hæc de comodis te consulit; illa tragœdum
Commendare volet : varicosus fiet aruspex.

SED cantet potius quam totam pervolet urbem
Audax, et coetus possit quam ferre virorum;
Cumque paludatis ducibus, præsente marito,
Ipsa loqui recta facie, strictisque mamillis.
Hæc eadem novit quid toto fiat in orbe,
Quid Seres, quid Thraces agant; secreta noverca
Et pueri; quis amet, quis diripiatur adulter.
Dicet quis viduam prægnantem fecerit, et quo
Mense, quibus verbis concumbat quæque,
modis quot.
Instantem regi Armenio Parthoque cometen
Prima videt, famam rumoresque illa recentes
Excipit ad portas; quosdam facit. Isse Niphaten
In populos, magnoque illic cuncta arva teneri
Diluvio, nutare urbes, subsidere terras,

Quocumque in trivio, cuicumque est obvia narrat.

Nec tamen id vitium magis intolerabile, quam quæ
Vicinos humiles rapere, et concidere loris

time. Et toi, le plus ancien des dieux, ô Janus (69)! dis-moi, je t'en conjure, daignes-tu leur répondre ? Dans ce cas l'Olympe est bien oisif, et vous autres dieux, bien désœuvrés là-haut. L'une te consulte en faveur d'un comédien; l'autre te recommande un acteur de tragédie : le prêtre risque d'y gagner des varices (70).

SOUFFRE-LUI plutôt la manie de la musique que de parcourir la ville, de se mêler parmi les hommes, et même en ta présence d'apostropher nos guerriers (71), la tête haute et la gorge saillante. Cette même femme sait ce qui se passe dans tout l'univers, aux Indes et chez les Thraces : elle est instruite du commerce secret d'une belle-mère avec son beau-fils; des intrigues amoureuses et des amants que l'on s'arrache (72). Elle dira de qui cette veuve est enceinte, et dans quel mois; quel est le langage, quelles sont les attitudes usitées par chacune dans l'amoureux mystère. Elle aperçut la première cette comète de sinistre présage aux rois des Parthes et d'Arménie assidue aux portes de la ville, elle y cueille les nouvelles douteuses des pays étrangers, et même elle en fait (73). C'est le Niphatès (74) qui vient de submerger des peuples; ce sont des villes qui chancèlent, des montagnes qui s'affaissent : voilà ce qu'elle débite dans les carrefours, à tous ceux qu'elle ren

contre.

re

FAIRE saisir et fustiger un voisin subalterne et suppliant, me révolte encore plus. Si quelques aboiements

Exorata solet. Nam si latratibus alti

[v. 415.)

Rumpuntur somni : fustes huc ocyus, inquit,
Afferte! atque illis dominum jubet ante feriri,
Deinde canem. Gravis occursu, tæterrima vultu,
Balnea nocte subit; conchas et castra moveri
Nocte jubet; magno gaudet sudare tumultu,
Quum lassata gravi ceciderunt brachia massa,
Callidus et crista digitos impressit aliptes,
Ac summum dominæ femur exclamare coegit :
Convivæ miseri interea somnoque fameque
Urgentur. Tandem illa venit rubicundula, totum
OEnophorum sitiens, plena quod tenditur urna
Admotum pedibus, de quo sextarius alter
Ducitur ante cibum, rabidam facturus orexim,
Dum redit, et loto terram ferit intestino.
Marmoribus rivi properant, aut lata Falernum
Pelvis olet : nam sic, tanquam alta in dolia longus
Deciderit serpens, bibit et vomit. Ergo maritus
Nauseat, atque oculis bilem substringit opertis.

ILLA tamen gravior, quæ, quum discumbere cœpit, Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elisa : Committit vates et comparat; inde Maronem, Atque alia parte in trutina suspendit Homerum. Cedunt grammatici, vincuntur rhetores, omnis

l'ont tirée d'un sommeil profond: des bâtons, s'écriet-elle! frappez le maître, le chien ensuite. Se rend-elle aux bains (75) pendant la nuit? sa rencontre est funeste, son visage est terrible. A voir l'attirail qui la suit, on diroit un décampement nocturne. Il faut suer, plus grand fracas encore. Lorsque ses bras, fatigués d'agiter une masse pesante, tombent dans l'inaction, le baigneur adroit frotte ses membres humides en homme instruit des goûts de la cynique. Cependant de malheureux convives périssent chez elle de sommeil et de besoin. Elle reparoît enfin : son visage est vermeil, et son gosier tellement altéré, qu'elle videroit d'un seul trait la cruche au large ventre que l'on met à ses pieds (76) : elle en boit avant le repas deux rasades qu'elle rejette sur le plancher, afin de nettoyer son estomac et d'y provoquer une faim dévorante. Le vin ruisselle sur le marbre, ou bien un large bassin exhale l'odeur du Falerne échauffé (77); car l'infâme, telle qu'un serpent tombé dans un tonneau, boit et vomit.-Et l'époux ? -L'époux affadi ferme les yeux, retient sa bile prête à s'épancher.

PLUS fastidieuse encore, cette autre n'est pas plutôt à table qu'elle exalte Virgile, et justifie le désespoir de Didon. Faisant le parallèle des poètes, elle met dans la balance, d'un côté Maron, de l'autre le grand Homère. Le grammairien lui cède, le rhéteur s'avoue vaincu,

« PredošláPokračovať »