Obrázky na stránke
PDF
ePub

QUI

SATIRE XV.

La Superstition (1).

U ne sait pas, Volusius, quelles sont les monstrueuses déités que révère l'Egyptien insensé ? Les uns adorent le crocodile (2); les autres tremblent à la vue d'un ibis engraissé de serpents (3). Un singe d'or, à longue queue, brille encore sur les débris de l'ancienne Thèbes (4), ensevelie maintenant sous les ruines de cent portes fameuses, et non loin desquelles on entend les sons magiques de la statue tronquée de Memnon (5). Ici, tu verrois honorer un chat; là, quelque poisson du Nil (6). Tu verrois des cités entières rendre hommage à un chien; mais personne à Diane (7). Chez ce peuple, manger des poireaux et des oignons, ce seroit un sacrilège. O la sainte nation! qui voit ses dieux croître dans les jardins. Ils n'oseroient égorger le petit d'une chèvre, ni manger de l'animal qui porte une toison; mais ils mangent de la chair humaine. Quand Ulysse, assis à la table d'Alcinoüs, racontoit à ce roi pâlissant de telles atrocités, on dut s'indigner ou du moins rire "de ces fictions absurdes et cruelles. Personne ne jettera-t-il à la mer ce charlatan, ce menteur digne d'être plongé dans un gouffre plus réel que sa Charybde, après ce qu'il vient de débiter des Cyclopes et des Lestrigons? car je croirois plutôt ce qu'il a dit de Scylla, des roches

Cyanes, plenos et tempestatibus utres
Crediderim, aut tenui percussum verbere Circes,

Et cum remigibus grunnisse Elpenora porcis.
Tam vacui capitis populum Phæaca putavit?
Sic aliquis merito nondum ebrius, et minimum qui
De corcyræa temetum duxerat urna :

Solus enim hoc Ithacus nullo sub teste canebat.

Nos miranda quidem, sed nuper consule Junio
Gesta super calidæ referemus monía Copti;

Nos vulgi scelus et cunctis graviora cothurnis.

Nam scelus, a Pyrrha quanquam omnia syrmata volvas,

Nullus apud tragicos populus facit. Accipe nostro
Dira quod exemplum feritas produxerit ævo.

INTER finitimos vetus atque antiqua simultas,
Immortale odium, et nunquam sanabile vulnus
Ardet adhuc Ombos et Tentyra. Summus utrimque
Inde furor vulgo, quod numina vicinorum
Odit uterque locus, quum solos credat habendos
Esse deos, quos ipse colit. Sed tempore festo
Alterius populi, rapienda occasio cunctis
Visa inimicorum primoribus ac ducibus, ne

cyanées qui s'entrechoquent (8), des outres pleines de tempêtes, ou d'Elpénor et de ses compagnons transformés en immondes pourceaux par la baguette de Circé. Pour qui nous prend-il donc ? Tel dut être le langage de quelque Phéacien, avant d'avoir trop bu du vin de son pays; car le roi d'Ithaque étoit le seul garant des contes qu'il faisoit.

POUR moi, je vais te rapporter un fait étonnant, il est vrai, mais authentique, et dont l'horrible scène se passa récemment près des murs de l'ardente Coptos (9), sous le consulat de Junius. Il s'agit du crime d'une cité entière, d'un crime surpassant le cothurne tant ancien que moderne; car tu feuilleterois en vain toutes les tragédies (10) depuis Pyrrha jusqu'à nos jours, aucune ne t'offriroit rien de tel de la part de tout un peuple. Ecoute et frémis d'un trait de cruauté qui n'appartient qu'à notre siècle.

II règne encore entre les habitants d'Ombos et ceux de Tentyre leurs voisins (11), une antique aversion une immortelle haine, et telle que l'ulcère en est incurable. La fureur de ces deux cités vient de ce que chacune, persuadée qu'on ne doit rendre hommage qu'aux seuls objets de son culte, déteste les dieux de l'autre (12). Voici le fait. Les habitants de Tentyre célébroient une fête (13) les nobles et les chefs d'Ombos résolurent

Lætum hilaremque diem, ne magnæ gaudia cœnæ
Sentirent, positis ad templa et compita mensis
Pervigilique toro, quem nocte ac luce jacentem
Septimus interdum sol invenit. Horrida sane
Ægyptus sed luxuria, quantum ipse notavi,
Barbara famoso non cedit turba Canopo.
Adde quod et facilis victoria de madidis et
Blæsis, atque mero titubantibus. Inde virorum
Saltatus nigro tibicine, qualiacumque

Unguenta et flores, multæque in fronte coronæ;
Hinc jejunum odium. Sed jurgia prima sonare
Incipiunt animis ardentibus; hæc tuba rixæ :
Dein clamore pari concurritur, et vice teli
Sævit nuda manus. Paucæ sine vulnere malæ :
Vix cuiquam, aut nulli, toto certamine nasus
Integer. Adspiceres jam cuncta per agmina vultus
Dimidios, alias facies, et hiantia ruptis
Ossa genis, plenos oculorum sanguine pugnos.
Ludere se credunt ipsi tamen, et pueriles
Exercere acies, quod nulla cadavera calcent.
Et sane quo tot rixantis millia turbæ,

Si vivunt omnes? Ergo acrior impetus; et jam
Saxa inclinatis per humum quæsita lacertis
Incipiunt torquere, domestica seditione

Tela: nec hunc lapidem, quales et Turnus et Ajax,
Vel quo Tydides percussit pondere coxam
AEneæ, sed quem valeant emittere dextræ

d'en troubler la joie, de les surprendre au milieu de leurs festins, à ces tables dressées dans les temples, dans les places, autour desquelles la septième aurore a coutume de les trouver étendus sur leurs lits. Tout sauvage qu'il est, ce canton d'Egypte, ainsi que je l'ai remarqué moi-même, ne le cède point en voluptés à l'infâme Canope (14). Ajoute qu'il est aisé de vaincre des ennemis enivrés, bégayants et chancelants. Figuretoi d'un côté les Tentyrites couronnés de fleurs, dégoûtants de parfums quels qu'ils fussent, et dansants autour d'un noir flûteur; de l'autre, la Haine à jeun. On prélude par des injures; c'est le signal du combat: on s'entrechoque en poussant les mêmes cris, et le bras nu tient lieu de javelot. Déja peu de mâchoires sont exemptes de blessures : à peine un nez reste-t-il en son entier, si même il en reste un. Ce ne sont de toutes parts que faces tronquées, figures méconnoissables, crânes entr'ouverts, et des poings souillés du sang des yeux crevés. Ce conflit, néanmoins, ne leur paroît qu'un jeu d'enfants, parcequ'ils ne foulent point encore de cadavres aux pieds. En effet, pourquoi tant de combattants, s'il n'en périt aucun ? L'acharnement redouble: on ramasse, on fait voler, en s'inclinant des pierres (15), armes ordinaires de la sédition; non pas de telles qu'en lançoient un Turnus, un Ajax, ou bien un Diomède quand il froissa la cuisse d'Enée (16); mais de proportionnées aux bras de nos contemporains, bien

« PredošláPokračovať »