Satires de Juvénal, Zväzok 2Impr. d'A. Delalain, 1816 |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 38.
Strana 3
... avant que le Grec osât se parjurer ( 4 ) , lorsqu'on ne craignoit le voleur ni pour ses légumes ni pour ses fruits , et qu'il étoit inutile d'en- clore son jardin . Bientôt après , Astrée , suivie de la Paulatim deinde ad superos Astræa ...
... avant que le Grec osât se parjurer ( 4 ) , lorsqu'on ne craignoit le voleur ni pour ses légumes ni pour ses fruits , et qu'il étoit inutile d'en- clore son jardin . Bientôt après , Astrée , suivie de la Paulatim deinde ad superos Astræa ...
Strana 39
... avant le repas deux rasades qu'elle rejette sur le plancher , afin de nettoyer son estomac et d'y provoquer une faim dévorante . Le vin ruisselle sur le marbre , ou bien un large bassin exhale l'odeur du Fa- lerne échauffé ( 77 ) ; car ...
... avant le repas deux rasades qu'elle rejette sur le plancher , afin de nettoyer son estomac et d'y provoquer une faim dévorante . Le vin ruisselle sur le marbre , ou bien un large bassin exhale l'odeur du Fa- lerne échauffé ( 77 ) ; car ...
Strana 51
... point de re- mède avant d'avoir parcouru son grimoire . Malade au lit , elle ne prendra de nourriture qu'aux heures fixées dans son Pétosiris ( 101 ) . Si mediocris erit , spatium lustrabit utrimque Metarum , et SATIRE VI . 51.
... point de re- mède avant d'avoir parcouru son grimoire . Malade au lit , elle ne prendra de nourriture qu'aux heures fixées dans son Pétosiris ( 101 ) . Si mediocris erit , spatium lustrabit utrimque Metarum , et SATIRE VI . 51.
Strana 53
... avant de tirer leur horoscope ; ensuite elles offrent leurs mains et leur visage au devin , qui les tient en suspens pour les palper à son aise . Les plus fortunées font venir à grands frais des augures indiens ou phrygiens versés dans ...
... avant de tirer leur horoscope ; ensuite elles offrent leurs mains et leur visage au devin , qui les tient en suspens pour les palper à son aise . Les plus fortunées font venir à grands frais des augures indiens ou phrygiens versés dans ...
Strana 61
... Avant que le Grec osát se parjurer , v . 16. ] Le texte porte : « << Avant que le Grec jurât sur la tête d'un autre . » En Grèce , le préjugé le plus favorable pour les parties , ainsi que pour les témoins , c'étoit lorsqu'ils offroient ...
... Avant que le Grec osát se parjurer , v . 16. ] Le texte porte : « << Avant que le Grec jurât sur la tête d'un autre . » En Grèce , le préjugé le plus favorable pour les parties , ainsi que pour les témoins , c'étoit lorsqu'ils offroient ...
Iné vydania - Zobraziť všetky
Časté výrazy a frázy
atque auroit avoient avoit c'étoit caput Catulle caussa Cérès Cicéron consul Coptos déesse déja desirs dieux enfants enim epigr Epist épouse erat ergastula Ergo erit esclave étoient étoit faisoit Falerne femme fortune Grecs habet hæc Hérodote hommes hunc igitur illa ille illis inde inter ipse j'ai jamais jeux Jupiter Juvénal juvenes licet magna Martial ment Messaline mihi Mirmillon multis nemo Néron Névolus nocte note nunc Ombites omnes omnia Ostia Ovide parcequ'il parceque parle paroît père peuple Pline lib Plutarque poète porte portoient Præterea préteur Properce pueri qu'un quæ quam quantum quibus quid Quintilien quis quod quoque quos quot quum rien Romains Rome s'agit satire satire vIII Scholiaste Séjan Sénèque seroit sesterces seulement sortes statue Suburre Suétone sunt tamen tantum temple Tentyre Tentyrites Thèbes tibi Tite-Live tota tunc unquam uxor veteres vice Virgile vitæ Voyez satire
Populárne pasáže
Strana 206 - Consul Ne placeat, curru servus portatur eodem. Da nunc et volucrem, sceptro quae surgit eburno, Illinc cornicines, hinc praecedentia longi Agminis officia et niveos ad fraena Quirites, 45 Defossa in loculis quos sportula fecit amicos.
Strana 134 - Catinensi pumice lumbum squalentes traducit avos emptorque veneni frangenda miseram funestat imagine gentem? tota licet veteres exornent undique cerae atria, nobilitas sola est atque unica virtus.
Strana 32 - Audio, quid veteres olim moneatis amici: Pone seram, cohibe: sed quis custodiet ipsos Custodes ? cauta est et ab illis incipit uxor.
Strana 437 - ... mêmes tours, à l'abri des mêmes portes. Mais de nos jours plus d'accord règne entre les serpents. La bête féroce reconnaît et épargne son espèce. Quand vit-on le lion le plus fort égorger un autre lion ? Dans quelle forêt le sanglier...
Strana 217 - Déjà il est maître de l'Italie ; et pourtant il veut pénétrer plus avant : « Soldats, dit-il, nous n'avons rien fait, si nous ne brisons les portes de Rome, si je n'arbore les drapeaux de Carthage au milieu du quartier de Suburre. » O la belle figure , le beau modèle à peindre , que ce général borgne monté sur sa bête de Gétulie ! Mais le dénoûment, quel est-il?
Strana 18 - Formosam, nisi quae de Tusca Graecula facta est, De Sulmonensi mera Cecropis? omnia graece, Quum sit turpe magis nostris nescire latine.
Strana 159 - Apis, se connaît à de certaines marques ; son poil est noir ; il porte sur le front une marque blanche et triangulaire, sur le dos la figure d'un aigle, sous la langue celle d'un escarbot, et les poils de sa queue sont doubles.
Strana 458 - La coutume de brûler les corps était presque générale chez les Grecs et chez les Romains. Elle a précédé, chez les premiers, le temps de la guerre de Troie. Il ne faut pourtant pas s'imaginer que c'ait été la plus ancienne, même chez ces peuples. « La première manière d'inhumer, dit Cicéron, est celle dont se sert Cyrus dans Xénophon; le corps est ainsi rendu à la terre, et il est couvert du voile de sa mère.
Strana 458 - C'est le premier des patrices Cornéliens à qui on ait élevé un bûcher. » L'usage de brûler les corps et celui de les inhumer ont subsisté à Rome dans le même temps. « L'usage de les brûler n'est pas, dit Pline, fort ancien dans cette ville. Il doit son origine aux guerres que nous avons faites dans des contrées éloignées : comme on y déterrait nos morts, nous prîmes le parti de les brûler.
Strana 202 - Gangen, pauci dignoscere possunt Vera bona atque illis multum diversa, remota Erroris nebula. Quid enim ratione timemus Aut cupimus ? quid tam dextro pede concipis, ut te Conatus non...