Obrázky na stránke
PDF
ePub

25 Renouveler la faim. Vers 138. Nous avous vu plus haut laxare saginis stomachum, employé dans le

même sens.

26 Cerdonibus. Vers 153. De xepoos, lucre. L'opposition évidente de ce mot avec celui de Lamia, noble et opulente famille de Rome, est un trait de censure des plus amers.

SATIRA V.

PARASITI.

Si te propositi nondum pudet, atque cadem est mens, Ut bona summa putes aliena vivere quadra;

Si potes illa pati, quæ nec Sarmentus iniquas
Cæsaris ad mensas, nec vilis Galba tulisset;
Quamvis jurato metuam tibi credere testi.

Ventre nihil novi frugalius. Hoc tamen ipsum
Defecisse puta, quod inani sufficit alvo :
Nulla crepido vacat? nusquam pons et tegetis pars
Dimidia brevior ?Tantine injuria cœnæ ?
Tam jejuna fames? quum possis honestius illic
Et tremere et sordes farris mordere canini?
Primo fige loco, quod tu discumbere jussus
Mercedem solidam veterum capis officiorum.
Fructus amicitiæ magnæ cibus: imputat hunc rex,
Et, quamvis rarum, tamen imputat. Ergo duos post
Si libuit menses neglectum adhibere clientem,
Tertia ne vacuo cessaret culcita lecto:
Una simus, ait. Votorum summa, quid ultra
Quæris? Habet Trebius propter quod rumpere somnum
Debeat, et ligulas dimittere, sollicitus ne
Tota salutatrix jam turba peregerit orbem,
Sideribus dubiis, aut illo tempore, quo se
Frigida circumagunt pigri sarraca Bootæ.

SATIRE V.

LES PARASITES.

Que tu ne répugnes point à ton genre de vie; que tu persistes à regarder comme le souverain bien de vivre aux dépens d'autrui ; que tu puisses dévorer des outrages tels que ni Sarmentus, à la table injurieuse' de César, ni le vil Galba ne les eussent endures; quand tu le jurerais, je ne t'en croirais point.

Rien de plus sobre que le ventre. Suppose encore que tu manques de ce peu qui lui suffit, n'est-il plus de quais, de ponts, de nattes en lambeaux? Mets-tu un si grand prix aux outrages de ces repas? ta faim est-elle si dévorante, que tu ne puisses plus honorablement, sur cette natte, et transir et mordre un pain grossier qu'on jette aux chiens?

D'abord, persuade-toi bien qu'en te faisant asseoir à sa table, le patron t'acquittes le plus solide prix de tes anciens services. Un repas, c'est là tout le fruit de l'amitié des grands. Ton monarque en tient compte; il a beau être rare, il te le fait valoir. Après deux mois d'oubli, qu'il s'avise d'inviter un client, pour ne laisser aucune place vide sur le troisième lit3, qu'il te dise: soupons ensemble; tes vœux sont comblés: que demandes-tu de plus ? C'en est assez pour que Trebius se réveille en sursaut, qu'il laisse là ses aiguillettes, de crainte que la foule adulatrice n'ait déjà salué à la ronde le patron, à l'heure où les astres pàlissent à peine, où le Boôtès paresseux meut lentement son char glacé autour du pôle.

4

Qualis cœna tamen! vinum quod succida nolit Lana pati de conviva Corybanta videbis.

:

Jurgia proludunt; sed mox et pocula torques
Saucius, et rubra deterges vulnera mappa :
Inter vos quoties libertorumque cohortem
Pugna Saguntina fervet commissa lagena !
Ipse capillato diffusum consule potat,
Calcatamque tenet beliis socialibus uvam,
Cardiaco nunquam cyathum missurus amico.
Cras bibet Albanis aliquid de montibus, aut de
Setinis, cujus patriam titulumque senectus
Delevit multa veteris fuligine testæ ;

Quale coronati Thrasea Helvidiusque bibebant
Brutorum et Cassi natalibus. Ipse capaces
Heliadum crustas, et inæquales beryllos

Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum;
Vel, si quando datur, custos affixus ibidem,
Qui numeret gemmas, unguesque observet acutos.
Da veniam; præclara illic laudatur iaspis.
Nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert
A digitis, quas in vaginæ fronte solebat
Ponere zelotypo juvenis prælatus Hiarbæ.
Tu Beneventani sutoris nomen habentem
Siccabis calicem nasorum quatuor, ac jam
Quassatum, et rupto poscentem sulphura vitro.
Si stomachus domini fervet vinoque ciboque,
Frigidior Geticis petitur decocta pruinis.
Non eadem vobis poni modo vina querebar;
Vos aliam potatis aquam. Tibi pocula cursor
Gætulus dabit, aut nigri manus ossea Mauri,

Quel repas cependant! du vin dont ne voudrait pas la laine à dégraisser pour convives des Corybantes. On prélude par des injures; mais bientôt les coups volent à leur tour. Le sang jaillit: on l'étanche avec la serviette. Combien de fois, aux prises avec la cohorte des affranchis, avez-vous fait assaut de bouteilles de Sagonte Le patron s'abreuve d'un vin mis en réserve sous nos consuls à longue chevelure, ou foulé du temps de la guerre sociale. Jamais il n'en fera passer un seul verre pour réconforter l'estomac d'un ami. Demain il boira du vin des coteaux d'Albe ou de Sétines, dont le titre et la patrie sont disparus du vase tout noirci de vétusté, du vin tel qu'en buvaient Helvidius et Thraseas, lorsque, couronnés de fleurs, ils célébraient la naissance des Brutus et de Cassius. Virron tient en main de larges coupes d'ambre', avec des béryls d'inégal volume1. A toi, l'on ne te confie jamais d'or: ou si par hasard on le fait, un Argus est là, qui compte les pierreries", qui surveille tes doigts crochus. Pardonne-lui: cette coupe recèle ua jaspe si prisé ! Car Virron, ainsi que tant d'autres, transporte de ses doigts sur ses coupes les diamans dont se plaisait à orner le pommeau de son épée le jeune Troyen préféré au jaloux Hiarbas. Toi, tu videras la tasse à quatre becs, dite du savetier de Bénévent 12, tasse félée, rompue et bonne à troquer contre des allumettes.

Si le vin avec les alimens fermente dans l'estomac du maitre, on lui verse d'une eau glacée, plus froide que les frimas des Gètes. Je me récriais de ce qu'on vous servait tout à l'heure d'un autre vin : vous buvez d'une autre eau. Tu recevras la coupe d'un coureur de Gétulie, ou de la main osseuse d'un

« PredošláPokračovať »