confusion de tous les crimes, de tous les désordres, depuis que Rome a perdu sa noble pauvreté. Sybaris, et Rhodes et Milet sont passées dans nos murs, et Tarente qui couronnée de roses, s'abreuve de continuelles délices. L'argent, l'infâme argent a le premier versé dans notre sein les mœurs étrangères; et le luxe, en détrempant les ames, a perverti les antiques vertus de Rome. Eh! quel soucis conserve Vénus dans l'ivresse? Indifféremment " elle se prête à tout, cette femme qui, assise à un banquet nocturne, engloutit des huitres monstrueuses, mêle les parfums au Falerne, vide la coupe écumante, et voit, de ses regards incertains, le plafond tourner, la table se soulever et les flambeaux se doubler. Va maintenant, et doute encore de l'affreuse posture 49 de Tullia, de l'étrange propes qu'elle échange avec Maura, Maura son ancienne amie, Dourrie du même lait, lorsque celle-ci défile devant le vieil autel de la Pudicité. La nuit, là elles arrêtent leurs litières, en longs jets d'urine elles arrosent l'image de la déesse, et se livrent de réciproques assauts à la face de la lune qui les contemple; puis elles regagnent chacune leur maison : et tui, au retour de l'aurore, tu foules l'urine de ta femme, quand tu vas saluer les grands, On connaît les mystères de la bonne déesse, lorsque la flute réveille de lubriques fureurs, qu'ivres, et au son du clairon elles bondissent frappées de vertige, font voler leurs cheveux en tourbillon et invoquent Priape à grands cris: on dirait les Ménades de ce dieu". En ce moment, quelle brûlante ardeur d'assouvir leur passion! quels cris échappés au délire de leurs sens quels torrents de vin vieux ruissèlent sur leurs jambes! Prete" à disputer la palme, Laufella de fie les plus viles courtisanes et remporte le prix de la lubricité. A son tour, elle rend hommage aux fureus Nil ibi per ludum simulabitur; omnia fient Tunc prurigo moræ impatiens, tunc femina simplex, Atque utinam ritus veteres et publica saltem usus erat? Sed nunc ad quas non Clodius aras? Audio quid veteres olim moneatis amici : Pone seram, cohibe. Sed quis custodiet ipsos Custodes? Cauta est, et ab illis incipit uxor. Jamque eadem summis pariter minimisque libido; Nec melior silicem pedibus quæ conterit atrum, Quam quæ longorum vehitur cervice Syrorum. Ut spectet ludos, conducit Ogulnia vestem, Conducit comites, sellam, cervical, amicas, de Médullina. Celle qui triomphe est pour son mérite réputée la plus noble. Là, rien n'est feint; les attitudes y sont d'une telle vérité, que le vieux Priam sentirait fondre les glaces de l'âge, que Nestor oublirait son infirmité. Déjà les désirs exaltés veulent être assouvis; mais le moyen avec une simple femme ! L'antre aussitôt retentit de ces cris unanimes: la déesse le permet, vite introduisez des hommes. L'amant dortil? qu'il saisisse un manteau, qu'il accoure. Point d'amant? des esclaves. Point d'esclaves? des mancuvres. A ce défaut, et si les hommes manquent, elle est femme à se soumettre au plus robuste des animaux. sar, Plût aux dieux que du moins le culte public et les rits anciens fussent exempts de pareilles turpitudes! Mais tous les Maures, tous les Indiens savent quelle fut cette chanteuse 55 qui produisit un membre plus énorme que le rouleau des deux Anti-Catons" de Cédans ce lieu d'où le rat mâle n'ose approcher, où l'on commande de voiler tout ce qui rappelle notre sexe. Et quel mortel alors eút osé se jouer de la divinité, eût osé se rire du petit vase 55 de Numa, de son bassin noir, de ses vases fragiles faits de la terre du mont Vatican? Mais, de nos jours, quel autel n'a pas son Clodius? Je vous entends, mes vieux amis : de bonnes serrures, de bons gardiens. Mais qui gardera les gardiens? Une femme est adroite : ils sont les premiers séduits. Nobles ou plébeiennes, toutes sont également dépravées. Ne vaut pas mieux celle qui foule la boue du pavé, que la matrone portée sur les têtes de ses grands Syriens. Pour se montrer aux jeux, Ogulnie loue une toilette, un cortège, une litière, un coussin, des suivantes, une nourrice, et une jeune fille à chevens Nutricem, et flavam, cui det mandata, puellam. Et quod abortivo non est opus. Illa voluptas Sardonyches; crispo numerantur pectine chordæ, blonds chargée de prendre ses ordres. Pauvre, elle prodigue à d'imberbes athlètes ce qui lui reste de l'argenterie de ses pères : elle donne jusqu'aux derniers morceaux. Beaucoup vivent dans l'indigence; mais nulle n'a la pudeur de son état; nulle ne sait se régler sur sa fortune. Un jour vient pourtant où l'homme songe à l'utile; il sait à l'exemple de la fourmie redouter et la faim et le froid. Prodigue, la femme ne sent point périr ses revenus. Elle puise, puise toujours dans le coffre-fort, comme si les espèces y pullulaient et qu'il fût intarissable: elle jouit sans compter. Il en est qui trouvent délicieux l'eunuque efféminé et ses molles caresses 56, charmées de n'avoir ni barbe à redouter, ni besoin de se faire avorter. Ingénieuses pourtant à ne rien perdre de la volupté, elles ne le livrent au médecin qu'au moment où l'organe, déjà mûri des feux de la jeunesse, s'est ombragé d'un noir duvet. Jusque là, elles le laissent se développer; et, dès qu'il est du poids de deux livres, arrive le médecin Héliodore qui l'ampute, au seul préjudice du barbier. Honneur à l'esclave ainsi traité par sa maîtresse! il fixe tous les regards en entrant au bain ; il peut même défier hardiment le dieu de la vigne et des jardins. Qu'il repose à ses côtés; soit : mais toi, Postumus, prends garde de lui confier ton Bromius", tout robuste, tout prêt qu'il est à déposer sa première barbe. Aime-t-elle la musique? elle brise la boucle " de tous les chantres gages par les préteurs. Toujours des instrumens en main c'est une lyre étincelante de pierreries, dont elle touche les cordes avec l'archet du jeune Hédymélès : cet archet, elle le baise, elle l'aime, il charme son ennui. Une femme de la maison |