Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

quelque importance, de se distinguer : l'échelle témoigne ici de la misère du triomphateur.

19 Pelamidum. Vers 120. En grec πnlaμis, idos, (du grec anλós, bourbe, fange), poisson qui se plaît dans la vase et dont la chair en conserve le goût aussi est-il peu estimé.

20 Afrorum epimenia. Vers 120. Juvénal, sat. V, yers 53, dit: Getulus cursor et manus ossea Mauri, opposé à flos Asia, mis plus bas. On voit que les esclaves Africains ou nègres étaient ceux qu'on prisait le moins. Epimenia, en grec τὰ ἐπιμήνια, de ἐπί et pv, mensis. On appelait ainsi les présens, gratifications ou sacrifices qui se faisaient à chaque nouvelle lune, c'est-à-dire, tous les mois.

21 Arrivé par le Tibre. Vers 121. Ce vin venait des crus de la Campanie; il était de mauvaise qualité, bien différent du Falerne, du Massique, etc.

22. Vaste corne.Vers 130. C'est-à-dire, avec une ample provision d'huile. Les riches Romains portaient avec eux l'huile dont ils se faisaient frotter au bain. Souvent encore ils exposaient leur peau ainsi parfumée aux rayons du soleil pendant plusieurs heures. Perse, sat. IV, vers 18: Assiduo curata cuticula sole.

25 Une mère éplorée. Vers 146. C'est ici une cause particulière prise pour toutes les causes en général, mais telles que l'avocat y puisse déployer ses moyens

oratoires.

24 Crambe. Vers 154. Régal assez indigeste, composé de choux et de raves.

25 In parte mamille. Vers 158. Diderot a traduit littéralement cette expression: Rien, dit-il, ne bat sous la mamelle gauche de ce jeune Arcadien.

26 Summula. Vers 174. Petite somme, ou chétive rétribution, équivalente au prix d'une modique mesure de blé, telle qu'on en distribuait dans les greniers pu

blics. Tessera, de recoupes, quatre, ainsi nommée, parce que la forme de cette mesure était une figure de quatre côtés. C'était également le signe représentatif de cette ration avec lequel on se présentait aux greniers publics; il y en avait de différentes matières : on en a trouvé de bois à Herculanum.

27 Demande plutôt. Vers. 175. Les interprètes sont peu d'accord sur le sens de cet endroit. Je laisse au lecteur le soin d'apprécier la version que j'ai cru devoir adopter. Elle a le mérite incontestable de rentrer parfaitement dans le sujet : seulement, il faut prendre quanti ironiquement combien, c'est-à-dire bien peu! Chrysogon et Pollion sont des rhéteurs; Théodore est le célèbre sophiste connu sous ce nom.

com

28 Pluris porticus. Vers 178. Nous avons vu satire iv, au commencement: quantis jumenta faliget porticibus, C'était l'usage des gens riches de se faire porter ou traîner dans d'immenses portiques construits à ce dessein.

29 Canatio. Vers 183. Les Romains, au rapport de Pline et de Columelle, avaient emprunté des Asiatiques la coutume d'avoir plusieurs salles à manger, l'une pour l'été, l'autre pour l'hiver, ce qui rend raison de ce passage.

so Lunam. Vers 192, La lunule ou croissant était dans l'origine une marque distinctive, affectée à l'ordre des sénateurs. Suivant les uns, elle s'appliquait en forme d'agrafe sur le coude-pied, suivant les autres, eatre la cheville et le talon.

31 Felix. Vers 193. Boileau, vers 203 et suivans de la satire VIII, a imité ce passage:

Quiconque est riche, est tout sans sagesse, il est sage;
sans rien savoir, la science en partage;

Ila,
Il a l'esprit, le cœur, le mérite, le rang,

La vertu, la valeur, la dignité, le sang;

Il est aimé des grands, il est chéri des belles:
Jamais surintendant ne trouva de cruelles.

Felix. Ces vers sont plutôt une allusion qu'une application directe à Quintilien. Au reste, ce rhéteur eut Je malheur de se trouver en quelque sorte dans la nécessité de complaire à Domitien, et il n'en fut que trop bien récompensé comme notre poète satirique l'insinue.

32 Ventidius. Vers 199. Ventidius Rufus de captif et de muletier devint successivement tribun du peuple, préteur, consul et souverain pontife. Vainqueur des Parthes, il triompha l'an de Rome 718. Servius Tullius, sixième roi de Rome, était fils d'un esclave.

55 Thrasymachi. Vers 204. Thrasymaque fut réduit à se pendre.Secundus Carrinas, banni de Rome par Caligula et réfugié à Athènes, se vit dans la nécessité de s'empoisonner. L'auteur, par ce rapprochement, rappelle la mort, si triste pour l'humanité, de Socrate.

34 Acœnotus. Vers 18. Ce mot (dérivé de à priv. et xovórns) signifie sans communauté. Ne souffrant de partage avec personne, le pédagogue ou gouverneur de l'élève prétend néanmoins au partage de ce qui revient au malheureux instituteur.

35 Nutricem Anchise Vers 234. Allusion à divers endroits de l'Enéide, entre autres à celui-ci, livre X, vers 338.

Hinc Sthelenum petit, et Rhæti de gente vetusta

Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ.

Ce sont des faits, d'un si mince intérêt, qu'on est bien excusable, dans la pensée du poète, de les ignorer,

SATIRA VIII.

NOBILES.

Stemmata quid faciunt? quid prodest, Pontice, longo
Sanguine censeri, pictosque ostendere vultus
Majorum, et stantes in curribus Æmilianos,
Et Curios jam dimidios, humerosque minorem
Corvinum, et Galbam auriculis nasoque carentem?
Quis fructus generis tabula jactare capaci
Fumosos equitum cum dictatore magistros,
Si coram Lepidis male vivitur? Effigies quo
Tot bellatorum, si luditur alea

pernox
Ante Numantinos? si dormire incipis ortu
Luciferi, quo signa duces et castra movebant?
Cur Allobrogicis, et magna gaudeat ara
Natus in Herculeo Fabius Lare, si cupidus, si
Vanus, et Euganea quantumvis mollior agna;
Si tenerum attritus Catinensi pumice lumbum
Squalentes traducit avos, emptorque veneni
Frangenda miseram funestat imagine gentem?/
Tota licet veteres exornent undique ceræ
Atria, nobilitas sola est atque unica virtus.
Paulus, vel Cossus, vel Drusus moribus esto;
Hos ante effigies majorum pone tuorum ;
Præcedant ipsas illi te consule virgas :

Frima mihi debes animi bona. Sanctus haberi,

SATIRE VIII.

LES NOBLES.

2

Qu'importent les généalogies et le vain renom d'une race antique? Que sert, Ponticus, d'étaler les portraits de ses ajeux, et les Emiliens debout sur leurs chars, et les Curius déjà mutilés, et un Corvinus sans épaules', et un Galba sans nez et sans oreilles ? Que sert de déployer en un vaste tableau des maîtres de cavalerie enfumés avec un dictateur, si en présence des Lepidus on vit sans honneur? A quoi bon les images de tant d'illustres guerriers, si l'on passe la nuit au jeu, à la face du vainqueur de Numance, si tu ne songes à dormir qu'au lever de l'aurore, quand ces héros, les aigles en tête, marchaient à l'ennemi ? De quel droit un Fabius se targuerait-il du surnom d'Allobroge3, et du grand autel d'Alcide qui couvrit son berceau, s'il est cupide, vain et plus mou qu'une brebis de Padoue? si son flanc délicat, poli sous la pierre de Catane, insulte à l'austère rudesse de ses aieux; et si cet empoisonneur, avec son image qu'il faudrait lacérer, fait rejaillir l'opprobre sur sa race infortunée? En vain, un portique tout entier serait couvert d'antiques effigies: la seule et l'unique noblesse', c'est la vertu.

Sois un Paulus, in Cossus ou un Drusus par tes mœurs; donne-leur le pas sur les images de tes pères, et, consul, sur les faisceaux mêmes, avant tout, tu me dois compte des qualités de ton ame. Mérites-tu par tes actions, par tes discours, le titre d'homme

« PredošláPokračovať »