Obrázky na stránke
PDF
ePub

"Credamus tunicæ, quum se. Vers 206. Doit-on inférer de ce passage que les Romains de famille illustre étalaient les insignes de leur noblesse, alors même qu'ils se vouaient à des exercices avilissans? Peut-être n'est-ce ici qu'un trait de plus de l'impudence de Gracchus. Ergo ignominiam.... Sénèque, de prov., chap. 3: Ignominiam judicat gladiator cum inferiore componi, et scit eum sine gloria vinci, qui sine periculo vincitur, ce que notre Corneille traduit ainsi :

A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire.

28 Plus d'un singe..... Vers 213. Le parricide était cousu dans un sac de cuir et jeté à l'eau. Ce fut Pompée qui, durant son second consulat, confirma cette loi, et y ajouta, qu'on enfermerait un chien, un coq, un singe et des serpents, le tout en vie, dans le même sac avec le criminel, avant de le noyer. Tarquin le Superbe avait, le premier, fait enfermer dans un sac de cuir et jeter à l'eau un prêtre, qui avait révélé le secret des mystères. Un certain Publicius Malleolus, qui avait tué sa mère, donna occasion d'étendre ce supplice au parricide, l'an de Rome 652.

29 Troica. Vers 220. Poème où il retraçait l'embrasement de Troie. Tacite, Suétone et d'autres historiens l'accusent d'avoir brûlé Rome, pour en comparer l'incendie à celui qu'il avait décrit. Juvénal vient ici corroborer cette opinion.

30 Virginius pouvait-il... Vers 220. Virginius, Vindex et Galba commandaient, l'un en Germanie, l'autre dans les Gaules, et le dernier en Espagne, quand ils résolurent de s'unir pour précipiter du trône le tyran.

31 Colosse de marbre. Vers 229. Il s'agit d'une statue colossale d'Auguste : Citharam a judicibus ad se delatam adoravit, ferrique ad Augusti statuam jus» sit, dit Suéton., in Ner., § 12.

246

NOTES SUR LA SATIRE VIII.

32 Tunique soufrée. Vers 234. Cet affreux supplice fut employé par Néron contre les Chrétiens. Les corps de ces malheureux, enduits de poix et de résine, servaient à éclairer les jeux du cirque: Tædaque lucebit in illa. Voyez sat. I, vers 155.

35 Rome nomma Cicéron son père.Vers 240. Pline, au livre VII, chapitre 30, s'exprime avec le même enthousiasme en parlant de Cicéron : « Salve, primus omnium Parens patriæ appellate, primus in toga triumphum linguæque lauream merite! >>

54 Son noble collègue. Vers 253. Le noble collègue de Marius, dans cette mémorable expédition, s'appeJait Lutatius Catulus.

85 Pourtant ils rachettent.Vers 254. On sait le dévouement des Decius. Ancilla natus, Servius Tullius, sixième roi de Rome, était, suivant l'opinion la plus commune, fils d'une esclave de Corniculum, appelée Ocrisia. Trabeam, la Trabée. Robe de pourpre ainsi nommée, quod purpura trabibus intertexatur.

SATIRA IX.

CINOEDI ET PATHICI.

Scire velim quare toties mihi, Nævole, tristis Occuras, fronte obducta, ceu Marsya victus. Quid tibi cum vultu, qualem deprensus habebat Ravola, dum Rhodopes uda terit inguina barba? Nos colaphum incutimus lambenti crustula servo. Non erat hac facie miserabilior Crepereius Pollio, qui triplicem usuram præstare paratus, Circuit et fatuos non invenit. Unde repente Tot ruga? Certe modico contentus agebas Vernam equitem, conviva joco mordente facetus, Et salibus vehemens intra pomœria natis. Omnia nunc contra: vultus gravis, horrida siccæ Silva comæ, nullus tota nitor in cute, qualem Brutia præstabat calidi tibi fascia visci; Sed fruticante pilo neglecta et squalida crura. Quid macies ægri veteris, quem tempore longo Torret quarta dies, olimque domestica febris? Deprendas animi tormenta latentis in ægro Corpore, deprendas et gaudia: sumit utrumque Inde habitum facies. Igitur flexisse videris Propositum, et vitæ contrarius ire priori. Nuper enim, ut repeto, fanum Isidis et Ganymeden Pacis, et advectæ secreta palatia matris,

SATIRE IX.

LES PROTECTeurs et les PROTÉGÉS OBscènes.

Je voudrais bien savoir, Névolus, pourquoi je te rencontre si souvent, l'air triste, le front soucieux, tel que Marsyas vaincu '. Pourquoi ce visage ' pareil à celui de Ravola, quand on le surprit, la barbe humide, savourant les flancs de Rhodope? Et nous appliquons un soufflet à l'esclave qui lèche une friandise! Crepereius Pollion n'avait pas une mine plus misérable, lui qui, tout prêt à emprunter à triple usure, rôdait de tous côtés, sans trouver une dupe. D'où te viennent tant de rides soudaines? Certes, content de peu, tu faisais l'agréable chevalier3; convive facétieux, tu nous égayais de tes saillies vives et piquantes, et d'une exquise urbanité. Tu n'es plus le même aujourdhui : je te vois unc figure sombre, une forêt de cheveux secs et hérissés, le teint tout dépouillé de cet éclat qu'il empruntait de la bandelette engluée de Brutium : un poil épais germe sur tes cuisses hideuses et négligées. Pourquoi cette maigreur d'un vieil infirme depuis long-temps dévoré des feux de la fièvre quarte, d'une fièvre invétérée ? On voit se trahir dans un corps malade les angoisses de l'ame; on voit se trahir la joie elle-même : de là, l'une et l'autre nuance que revêt la figure. Tu me parais donc avoir dévié du but; ta vie marche en sens contraire. Naguère encore, je m'en souviens, tu hantais le sanctuaire d'Isis, et le Ganymede de la Paixʻ, et l'asile secret de la bonne déesse importée à Rome, et Cérès (car en quel temple une femme ne se pros titue-t-elle pas?), adultère plus fameux qu'Aufidius ;

« PredošláPokračovať »