Obrázky na stránke
PDF
ePub

NOTES

SUR LA SATIRE IX.

ARGUMENT. Sous le personnage d'un certain Nævolus, Juvénal livre à tout notre mépris l'abominable turpitude de quelques êtres dégradés, mais qu'il semblait n'avoir pas assez flétris ailleurs, quand il a dit de ces infâmes, qu'ils périssent tout entiers, steriles moriuntur. Nous y voyons ce Nævolus dévoiler naïvement de tels exploits, mais sous le secret : il fait la peinture d'une misère à laquelle ne peut le soustraire, dit-il, son pénible labeur; épuisé que lui restera-t-il? rien, même l'espoir, les dieux, la fortune qu'il implore se montrent sourds à ses voeux. Quelque vigoureuse, quelque ingénieuse même que soit cette satire et de conception et de style, peut-être doit-on regretter que de pareilles infamies aient été produites au grand jour, que le poète ne les ait pas laissées mourir dans les té nèbres, de même que les Germains plongeaient dans un bourbier ceux qui s'en étaient rendus coupables.

pas

'Marsyas vaincu Vers 2. Fameux Satire qui osa défier un jour Apollon à qui chanterait le mieux. Vaincu, ce dieu pour le punir le garotta et l'écorcha tout vif. C'est une allusion à la statue de ce Satire, qui le représentait tout confus de sa défaite et attristé de son supplice: elle se trouvait dans la huitième région de Rome, région à laquelle le Forum romanum do¤nait son nom.

* Pourquoi ce visage....? Vers 3. Boileau, vers 1, sat. III, a imité ce début :

D'où vous vient aujourd'hui cet air sombre et sévère,
Et ce visage enfin plus pâle qu'un rentier,

A l'aspect d'un arrêt qui retranche un quartier ?

L'agréable chevalier. Vers 10. Le mot verna n'emporte pas toujours l'idée de servitude, en parlant même d'un esclave: il désigne celui qui est né, ou, comme ici, élevé dans la maison de son maître. C'était donc un esclave qu'on devait supposer mieux dressé que les autres. En omettant l'idée de servitude, puisque Festus nous apprend que omnes Quirites in principio vernæ dicti, verna eques désignera un chevalier qui a de belles manières, un bon ton, qui sait, comme on dit, son monde.

Bandelette engluée. Vers 14. C'était une sorte de poix ou résine, qui, épandue sur la figure, comme nous l'avons vu ailleurs de la croûte de pain détrempée, conservait la fraicheur du teint. Elle était com mune dans la forêt des Brutiens, aujourd'hui la Calabre.

Domestica febris: Vers 17. Acclimatée, invétérée, en résidence depuis long-temps dans sa maison, d'où l'expression domestique.

Le Ganymede de la Paix. Vers 22. Vespasien avait élevé une statue à Ganymède dans le temple de la Paix. Quelques uns mettent une virgule après Ganymedem; mais dans ce cas il faudrait redire fanum Pacis, ce qui n'est point correct après Ganymedem, ou construire, secreta Pacis, ce qui semble forcé : secreta ne peut se dire très bien que des mystères de matris advecte, c'est-à-dire, de Cybele. Sur ce dernier mot advectæ, nous avons déjà fait connaître, satire III, note sur le vers 137, que Cybèle fut envoyée à

Rome sous la forme d'une pierre brute. On sait que ces mystères se célébraient dans le plus grand secret. Agir sur l'homme. Vers 37. Ce vers est emprunté d'Homère, Odyss., lib. XVI, vers 294:

7

.....

Αὐτὸς γάρ ἐφέλκεται άνδρα σίδηρος.

les

Aux calendes de Mars. Vers 53. L'époque des calendes de Mars était les femmes ce que pour Saturnales étaient pour les hommes. Voy. Macrobe, liv. I, chap. 12. Elles se paraient, durant ces jours, et recevaient avec cérémonie les visites qu'on leur faisait, les présents qu'on leur envoyait. Juvénal appelle ces dons secreta, mystérieux, parce que ce devait être un secret, un mystère pour tout le monde, que la source d'où ils provenaient, et le motif pour lequel on les leur adressait. Plusieurs éditions portent tractas ou tractes: j'ai la tractat.

IV

'Dont le trajet. Vers 55. Perse a dit de même, sat. vers 26 en parlant du milan :

[ocr errors]

10

Dives arat Curibus quantum non milvus oberret.

Polyphème. Vers 64. Allusion à cet endroit de Virgile, Enéide liv. III, vers 672:

Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
Intremuere undæ, penitusque exterrita tellus
Italiæ, curvisque immugiit Etna cavernis....

11 Dulce caducum. Vers 88. Afin d'encourager les mariages, la loi refusait le droit d'hérédité, en certains cas, aux légataires sans enfans. Alors le legs était nul, il tombait, caducum, dans le domaine public, ou bien, suivant les cas, il accroissait à l'héritier ou au légataire conjoint ou au legataire universel in reliquum. Les célibataires, toutefois, au témoignage de Plutarque, rentraient dans l'héritage, lorsqu'ils se mariaient avant le centième jour expiré, depuis la mort du testateur.

la

12 Jusqu'à trois. Vers 9. Afin d'encourager population, on attacha plusieurs privilèges à ce nombre de trois enfans. Tel était, par exemple, celui de refuser une tutelle, de ne payer aucun droit dans les successions collatérales, de jouir de l'exemption des charges personnelles, d'obtenir la préférence à égalité de suffrages dans les élections, et, dans le consulat, de prendre les faisceaux le premier.

13

Areopage d'Athènes. Vers 101. Juvénal l'appelle curia Martis, cour de Mars, parce que, suivant la mythologie, le dieu Mars y fut traduit le premier, pour avoir tué le fils de Neptune. Quant au silence ou secret qu'on y gardait, nous voyons dans Isoc. in areopag. ; Lucian in Herm; Pollux, lib.vIII, c. 10 : « Ne reorum « quoque miserando aspectu judices commoverentur, <«< ipsa nocte, nullis admotis luminibus, judicia exer« cebant; summoque silentio, sententiam tabella da<<bant, ita ut alter alterius sententiam ignoraret».

1 O Corydon. Vers 102. Allusion à cet endroit de Virgile, Egl. 11:

O Corydon, Corydon, quæ te dementia cepit?

Le Corydon de Virgile, avec plus de simplicité, c'est-à-dire, de rusticité peut-être, n'avait pas des goûts moins obscènes.

que

c'est

15 J'entends le cri public! Vers 106. Ai-je besoin d'avertir que je lis avec la plupart des manuscrits, clamant omnes? Ceux qui lisent taceant en ne plaçant fait attention qu'une virgule après, n'ont pas une redite du taceant servi mis trois vers plus haut. 16 D'un seul doigt. Vers 133. On peut voir dans Sénèque, de Controv., SXIX, que uno digito scalpere caput était passé en proverbe pour indiquer un homme mollis et pathicus.

17 Máche. Vers 134. Cette plante, eruca, passait

264

NOTES SUR LA SATIRE IX.

dans l'opinion des anciens pour être excitante: on lit dans Columelle :

Excitet ut veneri tardos eruca maritos.

Ovide, de Remed. amor., prévient toutefois que l'usage en est dangereux :

Nec minus erucas aptum est vitare salaces.

Enfin, dit Martial, lib. III, epig. 75, elle opère sur l'homme de même que l'ognon sur les troupeaux : Sicut viro eruca, pecori cæpe.

" Ma Clotho. Vers 135. C'est-à-dire, mon destin. Juvénal dit : les Parques qui filent la trame de mes jours....

19 Fabricius. Vers 142. Il s'agit de Fabricius Luscinus qui nota Cornelius Rufinus, personnage consulaire, pour avoir à son usage plus de dix livres pesant d'argenterie c'était la mesure prescrite par la loi somptuaire.

:

20 Un statuaire expéditif. Vers 146. Le latin dit, qui façonne promptement beaucoup de figures, sans doute pour les vendre et en faire trafic. On faisait, dit Philostrate, en Grèce et plus tard à Rome, un si grand commerce de statues, qu'on en chargeait des vaisseaux entiers.

21 Du vaisseau. Vers 149. Allusion aux compagnons d'Ulysse qui, pour résister aux chants séducteurs des Sirènes, se bouchèrent, d'après les sages avis de leur chef, les oreilles avec de la cire.

« PredošláPokračovať »