C'est-à-dire lui, le monarque de cette troupe famélique, et ses pareils. Ciceron reproche à Verrès d'avoir enlevé en Sicile une table magnifique, de bois de citronier: «Tu maximam et pulcherrimam mensanı ci«tream à Lutadio abstulisti » (Orat. 6 in Verrem). 25 Cujus nomen. Vers 153. Ce nom qu'il n'ose plus invoquer, est celui de la Liberté, nom proscrit sous les empereurs. Je ne vois pas la nécessité de couper la phrase avant cujus, ainsi que l'a fait le seul Grangæus avec M. Dusaulx: La Harpe pense de même. 26 Luire de l'éclat d'une torche. Vers 155. Le patient était revêtu d'une tunique soufrée, ce qui explique, tædá lucebit in illá. Tacite et Séneque font l'un et l'autre mention de cet horrible supplice. 27 Flaminia tegitur cinis. Vers 171. Les Romains étaient dans l'usage de placer leurs tombeaux le long des grandes routes. Aussi y trouve-t-on encore de nos jours beaucoup de cippes ou colonnes sépulchrales, qui font connaître l'étendue du terrain autrefois consacré à l'inhumation. 3. SATIRA II. HYPOCRITE. Ultra Sauromatas fugere hinc libet et glacialem Oceanum, quoties aliquid de moribus audent Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivunt : Indocti primum, quanquam plena omnia gypso Chrysippi invenias; nam perfectissimus horum est, Si quis Aristotelem similem, vel Pittacon emit, Et jubet archetypos pluteum servare Cleanthas. Fronti nulla fides. Quis enim non vicus abundat Tristibus obscoenis? Castigas turpia, quum sis Inter Socraticos notissima fossa cinædos. Hispida membra quidem et duræ per brachia setæ Clunem agitant. Ego te ceventem, Sexte, verebor, Loripedem rectus derideat, Æthiopem albus, SATIRE II. DES HYPOCRITES. Je fuirais volontiers par de là les Sarmates et l'Océan glacial, quand je vois s'ériger en censeurs, des hommes qui, sous le masque des Curius, vivent en bacchantes gens ignorans d'abord, quoique tout, chez eux, soit plein des bustes de Chrysippe'. Car, la perfection, à leurs yeux, c'est de posséder un Aristote, un Pittacus ressemblans; c'est de placer en sentinelle près de sa bibliothèque l'original de Cléanthe. Que le front de l'homme est trompeur! On ne rencontre partout que des cyniques à face austère. Tu invectives contre l'impudicité, toi, le plus infâme cloaque de la bande Socratique ! Certes, ce mâle extérieur, ces bras hérissés d'un poil rude, promettent une ame vigoureuse; mais le médecin sourit en taillant avec la pierre de livides tumeurs. Rarement ils parlent, ils sont enthousiastes du silence, et portent les cheveux plus courts que les sourcils. Combien Peribonius a plus de franchise et d'ingénuité! J'impute à la fatalité son mal 3, qu'il me décèle dans ses traits et dans sa démarche. La simplicité de ses pareils excite ma pitié: ce sont des furieux, je leur pardone. Mais opprobre à l'impudent qui tonne, d'une voix d'Hercule, contre de pareils excès, et, le nom de vertu sur les lèvres, court se prostituer! Moi, je te rendrai hommage, cynique Sextus, s'écrie l'infâme Varillus? En quoi vaux-je moins que toi? Libre à celui qui marche droit de se rire du boiteux, au blanc, de l'Ethio Quis tulerit Gracchos de seditione querentes? Non tulit ex illis torvum Lauronia quemdam Ante omnes debet Scantinia. Respice primum Novimus? aut ullo strepitu fora vestra movemus? pien. Qui supporterait les Gracques déclamant contre les séditions? Qui ne confondrait ciel et terre, si Verrès condamnait le brigand, Milon, l'homicide? si Clodius dénonçait l'adultère, Catilina, Céthégus'? si les trois disciples de Sylla s'élevaient contre les proscriptions? Tel que cet empereur, qui, naguère souillé d'un affreux inceste', renouvelait contre l'adultère des lois terribles, capables d'effrayer Mars et Vé. nus mêmes, tandis que sa nièce Julie versait de ses flancs, si féconds en avortemens, d'informes lambeaux qui, par leur ressemblance, déposaient contre son Oncle. A-t-il tort, l'homme le plus corrompu, de mépriser ces faux Scaurus, de rejeter sur eux les traits de leur censure? Lauronia fut indignée d'entendre un de ces farouches enthousiastes s'écrier à chaque instant: Où estu, loi Julia'? tu dors. Aussitôt de lui répliquer en souriant: L'heureux siècle qui t'oppose au débordement du vice! Rome va renaître à la pudeur : un troisième Caton nous est tombé du ciel. Mais pourtant où achètes-tu ces parfums qu'exhale ta barbe épaisse? Ne rougis pas de m'indiquer la boutique du marchand. Quand on tourmente les lois et les édits, on devrait évoquer d'abord la loi Scantinia 10. Voyons les hommes, et passons-les les premiers en revue. Les hommes! ils en font plus que nous. Mais protégés par le nombre, en phalange serrée, ils se tiennent sous le bouclier : l'accord est si grand entre efféminés ! Mcntrez-moi pareille turpitude dans notre sexe ! Tædia ne savoure pas Cluvia, ni Flora, Catulla. Hispo se soumet aux jeunes gens; sa pâleur décèle sa double infamie. Nous voit-on plaider, agiter des questions de droit? Faisons-nous retentir de quelques clameurs vos tribunaux? A peine quelques unes de nous s'exercent à la lutte; à peine quelques unes mangent le pain des |