Obrázky na stránke
PDF
ePub

tage entre esclaves les soins du ménage, l'infortuné assis déjà sur la rive du Styx, frémit, nouveau venu, à l'aspect de l'horrible nocher, et désespère, faute d'une obole, de passer dans la nacelle.

Considère maintenant que de périls divers on court pendant la nuit. Contemple la hauteur immense des maisons, d'où l'on est foudroyé par tous les débris de vases et de pots qui pleuvent des fenêtres. Avec quel fracas ces masses s'impriment dans le pavé! On serait fondé à te prendre pour un indolent, un mal avisé, si tu allais souper sans avoir fait ton testament: autant de morts à redouter que de fenêtres éclairées sur ton passage. Fais des vœux, trop heureux encore ! prie qu'on se contente de verser le grand bassin.

Un forcené, dans la fougue du vin, s'il n'a battu personne, est au supplice; la nuit, il se désole comme le fils de Pelée pleurant son ami; il se roule 38 tantôt sur le flanc, tantôt sur le dos. Et ne peut-il dormir autrement? Pour quelques uns une rixe est un prélude au sommeil. Mais, tout bouillant qu'il est de jeunesse et de vin, il évite celui que le manteau 39 de pourpre, la longue suite de cliens, les nombreux flambeaux et le candelabre d'airain lui enjoignent

d'épargner. C'est moi, qui n'ai pour me conduire que

le clair de la lune, ou la faible lueur d'un bout de mèche que j'économise; c'est moi qui essuie ses mépris. Vois le prélude de ce fâcheux débat, s'il y a débat quand tu frappes seul et que je reçois les coups. Posté devant moi: Alte-là, s'écrie-t-il. Il faut obéir; que faire avec un furieux, qui, plus fort, vous commande? D'où viens-tu? où l'es-tu gorgé de fèves et de vinaigre? quel savetier t'a fait part de ses poireaux

Cujus conche tumes ? quis tecum sectile
Sutor, et elixi vervecis labra comedit?

porrum

Nil mihi respondes? aut dic, aut accipe calcem.
Ede ubi consistas? in qua te quæro proseucha?
Dicere si tentes aliquid, tacitusve recedas,
Tantumdem est, feriunt pariter: vadimonia deinde
Irati faciunt. Libertas pauperis hæc est:
Pulsatus rogat, et pugnis concisus adorat,
Ut liceat paucis cum dentibus inde reverti.

Nec tamen hæc tantum metuas: nam qui spoliet te
Non deerit, clausis domibus, postquam omnis ubique
Fixa catenatæ siluit compago tabernæ.
Interdum et ferro subitus grassator agit rem,
Armato quoties tutæ custode tenentur

Et Pomptina palus, et Gallinaria pinus :

Sic inde huc omnes, tanquam ad vivaria, currunt.
Qua fornace graves, qua non incude catena?
Maximus in vinclis ferri modus, ut timeas ne
Vomer deficiat, ne marræ et sarcula desint.
Felices proavorum atavos, felicia dicas

Secula, quæ quondam sub regibus atque tribunis
Viderunt uno contentam carcere Romam!

His alias poteram et plures subnectere caussas : Sed jumenta vocant, et sol inclinat; eundum est:

Nam mihi commota jam dudum mulio virga

Innuit. Ergo vale nostri memor; et, quoties te
Roma tuo refici properantem reddet Aquino,

Me quoque ad Helvinam Cererem vestramque Dianam
Convelle à Cumis: satirarum ego, ni pudet illas,
Adjutor gelidos veniam caligatus in agros.

hachés, de sa tête de mouton bouillie? Tu ne dis rien? parle, ou reçois ce coup de pied. Où loges-tu? dans quel repaire 40 puis-je t'aller chercher? Soit que tu médites une réponse ou ta retraite, peu importe, ils ne frappent pas moins. Puis ils courent, les enragés ! vous intenter un procès. Telle est la liberté du pauvre : battu, il vous prie; meurtri, il vous conjure de le laisser partir du moins avec le peu de dents qui lui restent.

Nouveaux risques à courir. Je te vois dévalisé, aussitôt que chacun sera clos chez soi, qu'on aura fait taire le bruit des chaînes qui barricadent les boutiques. Tu peux même te trouver sous le poignard de ces brigands qui, à l'approche du guet, délogent des marais Pontins et de la forêt Gallinaire", et tous ensemble accourent à Rome comme à la curée. Combien de fourneaux et d'enclumes sont occupés à forger des chaînes ! On y consomme tant de fer, qu'on pourrait craindre que le soc, la houe et la bèche ne vinssent à manquer. Heureux nos ancêtres! heureux siècle où une seule prison 42 suffisait à Rome sous la tutelle de ses rois et de ses tribuns !

A ces raisons je pourrais en ajouter bien d'autres encore. Mais mon équipage m'attend, le soleil baisse ; il faut partir. Déjà le coup de fouet réitéré du muletier m'a donné le signal. Adieu, souviens-toi d'Umbritius. Chaque fois que tu t'empresseras de venir dans Aquinum respirer l'air natal, mande-le moi; je m'arrache de Cumes, et je viens sacrifier à ta Cérès et à ta Diane Helvine. J'arrive tout botté " dans tes froides régions, prêt à décocher avec toi, si tu m'en juges digne, les traits de la satire.

43

NOTES

SUR LA SATIRE III.

pren

ARGUMENT. Umbritius, que le poète produit dans cette satire, déclare qu'il abandonne Rome, sa patrie, pour se réfugier à Cumes. Les motifs qui lui font dre cette résolution, sont: qu'il n'y a plus dans cette ville de ressources pour l'honnête homme; que tout y est la proie des intrigans, des mercenaires, qui y affluent de toutes les parties du monde; que le pauvre y essuie les mépris du riche orgueilleux, et ne jouit d'aucune liberté; qu'on risque à tous momens d'y être écrasé, brûlé, battu, assassiné. En terminant, Umbritius invite le poète à venir respirer souvent l'air de la santé au pays d'Aquinum. Il s'y rendra, dit-il, pour l'aider, s'il veut bien l'en juger digne, à décocher les traits de la satire.

1 Se retirer à Cumes. Vers 3. Allusion au passage du livre VI de l'Enéide, où Virgile célèbre la sibylle

de Cumes.

2

Prochyta. Vers 5. Petite ile située dans le golfe de Naples près d'Ischia; elle a conservé son nom : ital. Procita.

Suburra. Même vers. C'était un des quartiers les plus fréquentés de Rome, situé dans la deuxième région appelée Cœlimontium, du mont Cœlius : il en est souvent question dans les satires du poète.

3 Clameurs des poètes. Vers 9. Nous avons vu, dans la première satire, l'auteur se plaindre pareillement de ces clameurs assourdissantes que ne cessaient de faire entendre les poètes bons ou mauvais : Exspectes eadem à summo minimoque poeta.

* Loués à des Juifs. Vers 13. Les Romains confondirent long-temps, et cette distinction n'avait pu se faire au temps de Juvénal, les Juifs avec les premiers chrétiens: peut-être est-il ici question de ces derniers. Du reste, rien ne me semble mieux caractériser la cupide avarice des empereurs, que cette exigeante tyrannie : tout arbre est imposé au profit du fisc; leur mépris pour les beaux arts, que ce trait plein de fiel et de vérité les muses proscrites ont fait place à un repaire de mendians; enfin l'extrême dénûment de ces infortunés, que cet inventaire de leurs richesses : une corbeille, un peu de foin composent tout leur mobilier.

5 Dédale détacha ses ailes fatiguées. Vers 25. Virgile, au livre VI, raconte pareillement que Dédale, après avoir dans son vol franchi les mers, descendit à Cumes. Ovide pourtant, au vers 260 du livre VIII des Métamorphoses, fait descendre l'audacieux artiste en Sicile. On a vu, sat. I, vers 54. Fabrumque volantem.

Vendre sans pitié un esclave. Vers 33. On procédait à la vente des esclaves de trois manières, sub hasta, comme il est dit ici, sub corona et sub pileo. Dans le premier cas, l'on plantait ou l'on tenait en main une javeline ou court esponton; dans le second cas, on couronnait l'esclave d'une guirlande de fleurs : suivant Aulugelle, c'était la manière de vendre les esclaves pris à la guerre; les soldats se rangeaient en cercle autour d'eux, sans doute pour les empêcher de s'échapper. Le bonnet, dans le troisième cas, signifiait que le maître ou le marchand des esclaves n'entendait nullement les garantir. Domina sub hasta fait ressor

« PredošláPokračovať »