Obrázky na stránke
PDF
ePub

le pero et le phæcasium qui couvraient entièrement le pied; le solea, le crepida, le baxeæ et le sundalium qui laissaient en partie le dessus du pied à découvert. La chaussure militaire appelée caliga, d'où l'expression caligatus, que nous trouvons à la fin de cette satire, était faite d'une grosse semelle ferrée, de laquelle partaient des bandes de cuir qui se croisaient sur le coude-pied.

36 Tuniques recousues. Vers 254. Il faut l'entendre des tuniques des passans, c'est-à-dire, des malheureux piétons qui ne peuvent s'arracher à ce tumultueux cortege; ils en sont pour leur tunique: meilleure elle eût pu résister.

57 Testa. Vers 270. Ce sont des débris de vase, de pots et d'autres ustensiles qu'on fait pleuvoir par les fenêtres, et non les tuiles qui ne sont pas moins redoutables le jour que la nuît. Tectorum ne prouve rien ici ; c'est le toit mis pour la maison.

38 Se roule tantôt sur le dos, etc. Vers 281. Ce passage est imité d'Homère. On retrouve jusqu'aux expressions de ce poète : Εστρεφετ ̓ ἔνθα καὶ ἔνθα. Voyez chant XXIV, vers 3 de l'Iliade, depuis avràρ Åxtλλεύς.... jusqu'à καὶ μένος inclusivement.

2

5 Læna. Vers 284. Ce mot dérivé du grec xlaïva, indique un surtout ou manteau du genre de la chla mide, mais plus court et beaucoup plus ample. Coccina, de xóxxos, était la graine d'un arbrisseau du d'où l'on tirait le rouge écarlate.

même nom,

40 Proseucha. Vers 297. Ce mot est formé de πρός vers et d'euxɛolat, prier. C'était l'endroit où l'on se réunissait pour prier en commun. Peut-être doit-on entendre les lieux écartés ou souterrains dans lesquels, au temps de la persécution, les Juifs ou chrétiens se rendaient secrètement pour prier. On a vụ déjà quel

86

NOTES SUR LA SATIRE III.

mépris les Romains affectaient pour les prétendues superstitions de ces derniers.

"Foret Gallinaire. Vers 307. Cette forêt était située dans la Campanie, à quelques milles de Rome. C'était un voisinage dangereux, au rapport même de Cicéron: voir sa Milonienne au chapitre 50. De là, l'usage d'y placer de la force armée.

42 Une seule prison. Vers 314. La prison ici désignée fut commencée par Ancus Martius, achevée par Servius Tullius, réparée plus tard par le préteur L. Pinarius Mamertinus, et, du nom de ce dernier, appelée

Carcer Mamertinus.

43

Aquinum. Vers 320. Patrie de Juvénal, au pays des Volsques; aujourd'hui Aquino

"Caligatus. Vers 322. Voir la note 35, où il est parlé de cette chaussure militaire. « 11 aura, dit-il, << une bonne et grosse chaussure pour affronter les ri" gueurs d'un sol glacé.

>>

SATIRA IV.

RHOMBUS.

Ecce iterum Crispinus, et est mihi

sæpe vocandus Ad partes: monstrum nulla virtute redemptum A vitiis; æger, solaque libidine fortis; Delicias viduæ tantum aspernatur adulter. Quid refert igitur quantis jumenta fatiget Porticibus? quanta nemorum vectetur in umbra? Jugera quot vicina foro, quas emerit ædes? Nemo malus felix: minime corruptor, et idem Incestus, cum quo nuper vittata jacebat Sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos.

Sed nunc de factis levioribus et tamen alter Si fecisset idem, caderet sub judice morum. Nam quod turpe bonis, Titio Seioque, decebat Crispinum. Quid agas, quum dira et fœdior omni Crimine persona est? Mullum sex millibus emit, Equantem sane paribus sestertia libris, Ut perhibent qui de magnis majora loquuntur. Consilium laudo artificis, si munere tanto Præcipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi. Est ratio ulterior, magnæ si misit amicæ, Quæ vehitur clauso latis specularibus antro. Nil tale exspectes emit sibi. Multa videmus Quæ miser et frugi non fecit Apicius. Hoc tu

SATIRE IV.

LE TURBOT.

pens,

Encore Crispinus! et j'aurai souvent à le traduire ici monstre qui ne rachète ses vices par aucune vertu; lâche et débile, qui n'a d'autre élan que le délire de la passion ses feux adultères dédaignent les seules voluptés de la veuve. Hé, qu'importent les vastes portiques où il fatigue ses coursiers ? les sombres et immenses forêts où il se fait traîner, et tant d'artant de palais qu'il acheta près du Forum? Point de bonheur pour le pervers; encore moins pour le corrupteur, l'incestueux, qui naguère entraînait dans sa couche une prêtresse de Vesta, destinée à descendre toute vivante' dans les entrailles de la terre. Mais , pour le moment, je révèle des faits moins graves. Cependant, qu'un autre en eût fait autant, tumberait sous les foudres du suprême censeur 2. Car, ce qui flétrirait l'homme de bien, un Seius, un Titius, honore Crispinus. Que faire, lorsqu'il n'est point de crime plus hideux que son execrable personne? Il achète un surmulet six mille sesterces: il est vrai qu'il égalait le poids des sesterces, s'il faut en croire ceux qui grossissent le merveilleux. Je loue le dessein du fourbe, si, par un tel présent, il a effacé ses rivaux sur le testament d'un vieillard sans enfans. Je conçois mieux sa ruse encore, s'il l'a envoyé à une opulente matrone qui se fait porter dans une litière close par de larges vitreaux'. N'attends rien de pareil ; il l'achete pour lui. Nous voyons bien des choses que n'eût point faites le misérable, le frugal Apicius. Et c'est

« PredošláPokračovať »