Obrázky na stránke

Bora. Go then find me a meet hour, to draw Don Pedro, and the Count Claudio, alone; tell them, that you know, Hero loves me; intend a kind of zeal both to the Prince and Claudio, as in a love of your Brother's honour who hath made this match; and his friend's reputation, (who is thus like to be cozen'd with the femblance of a maid,) that you have difcover'd thus ; they will hardly believe this without tryal: offer them instances, which shall bear no less likelihood than to see me at her chamber-window; hear me call Margaret, Hero; hear Margaret teřm me Borachio; and bring them to see this, the very night before the intended Wedding; for in the mean time I will fo fashion the matter, that Hero shall be absent; and there shall appear such seeming truths of Hero's disloyalty, that jealousie shall be called assurance, and all the preparation overthrown.

John. Grow this to what adverse iffue it can, I will put it in practice: be cunning in the working this, and thy fee is a thousand ducats.

Bora. Be thou constant in the accusation, and my cunning shall not shame me. John. I will presently go learn their day of marriage.

(Exeunt, S C Ε Ν Ε VIII.

Changes to Leonato's Orchard.

Enter Benedick, and a Boy. Bene.BOX

Boy. Signior. Bene. In my chamber window lies a book, bring it hither' to me in the orchard. Boy. I am here already, Sir.

[Exit Boy Bene. I know that, but I would have thee hence, and here again. I do much wonder, that one man, seeing how much another man is a fool, when


he dedicates his behaviours to love, will, after he hath laught at such shallow follies in others, become the argument of his own fcorn, by falling in love! and such a man is Claudio. I have known, when there was no musick with him but the drum and the fife; and now had he rather hear the taber and the pipe; I have known, when he would have walk'd ten mile a-foot, to see a good armour; and now will he lye ten nights awake, carving the fafhion of a new doubler. He was wont to speak plain, and to the purpose, like an honeft man and a soldier ; and now he is turn'd orthographer, his words are a very fantaftical banquet, juft so many strange dishes. May I be so converted, and see with these eyes? I cannot tell; I think not. I will not be sworn, but love may transform me to an oyster; but I'll take my oath on it, 'till he have made an oyster of me, he shall never make me such a fool: one woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am well ; another virtuous, yet I am well. But 'till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall be, that's certain; 2 “ wise, or I'll none; vir

tuous, or l’ll never cheapen her: fair, or I'll never “ look on her;" mild, or come not near me, noble, or not I for an angel; of good discourse, an excellent musician, 3 and her hair Thall be of what colour it please God. Ha! the Prince and Monsieur Love ! I will hide me in the arbour.


S CE N E IX. Enter Don Pedro, Leonato, Claudio, and Balthazar.

Pedro. Come, shall we hear this musick? Claud. Yea, my good lord; how still the evening is, 2 These words added out of the editions of 1623. Mr. Pope.

3 and her hair shall be of what colour it pleafe God.] i. e. She shall not discolour it; hinting at the fashion of discolouring their hair, by art, when it was not of the colour in esteemi


As hush'd on purpose to grace harmony!

Pedro. See you where Benedick hath hid himself? Claud. O very well

, my lord; the mufick ended, 4 We'll fit the hid fox with a penny-worth. : Pedro. Come, Balthazar, we'll hear that Song again.

Balth. O good my lord, tax not so bad a voice To sander musick any more than once.

Pedro. It is the witness still of excellency,
To put a strange face on his own perfection;
I pray thee, ling; and let me woo no more.

Baltb. Because you talk of wooing, I will fing;
Since many a wooer doth commence his fuit
To her he thinks not worthy, yet he wooes ;
Yet will he swear, he loves.

Pedro. Nay, pray thee, come;
Or if thou wilt hold longer argument,
Do it in notes.

Balth. Note this before my notes,
There's not a note of mine, that's worth the noting.

Pedro. Why, these are very crotchets that he speaks, Note, notes, forsooth, and noting.

Bene. Now, divine air; now is his soul ravilh'd! is it not strange, that sheeps guts should hale souls out of mens bodies? well, a horn for my money, when all's done.

The S O N G.
Sigh no more, ladies, Sigh no more,

Men were deceivers ever ;
One foot in sea, and one on shore,

To one thing constant never :
Then high not so, but let them go,

And be you blith and bonny;
Converting all your sounds of woo

Into bey nony, nony. 4 We'll fit the kid-fox – ] This is a new species of animals of the Editor's creation. We should read the bid fox, i. e. the fox who had hid himself.

Sing no more ditties, sing no mo

Of dumps so dull and beavy;
The frauds of men were ever so,

Since summer was first leafy:
Then high not fo, &c.
Pedro. By my troth, a good Song.
Balth. And an ill singer, my lord.

Pedro. Ha, no, no, faith; thou sing'st well enough for a shift.

Bene. “ If he had been a dog, that should have “ howld thus, they would have hang'd him; and, I

pray God, his bad voice bode no mischief: I had as lief have heard the night-raven, come what plague could have come after it.

Pedro. Yes, marry, dost thou hear, Balthazar ? I pray thee, get us fome excellent musick; for tomorrow night we would have it at the lady Hero's chamber-window.

Balth. The best I can, my lord. (Exit Balthazar,

Pedro. Do so: farewel. Come hither, "Leonato; what was it you told me of to-day, that your Neice Beatrice was in love with Signior Benedick? Claud. O, ay;

-stalk on, ftalk on, the fowl fits. I did never think, that lady would have loved any man.

Leon. No, nor I neither; but most wonderful, that she should so doat on Signior Benedick, whom she hath in all outward behaviours seem'd ever to abhor. Bene. Is't possible, fits the wind in that corner?

[Aside, Leon. By my troth, my lord, I cannot tell what to think of it'; s but that she loves him with an inraged affection,-it is past the definite of thought.

Pedro, 5 but that she loves him with an inraged affection, it is paf the INFINITE of thought.] It is impossible to make sense and Grammar of this speech. And the reason is, that the two VOL. II.



[ocr errors]

Pedro. May be, she doth but counterfeit.
Claud. Faith, like enough.

Leon. O God! counterfeit? there was never counterfeit of passion came so near the life of passion, as she discovers it.

Pedro. Why, what effects of passion shews she?
Claud. Bait the hook well, this filh will bite.

[ Afide. Leon. What effects, my lord? she will fit you, you heard my daughter tell you how.

Claud. She did, indeed.

Pedro. How, how, I pray you? you amaze me: I would have thought, her fpirit had been invincible against all affaults of affection.

Leon. I would have sworn, it had, my lord; especially against Benedick.

Bene. [ Aside.] I should think this a gull, but that the white-bearded fellow speaks it; knavery cannot, sure, hide himself in such reverence. Claud. He hath ta'en th' infection, hold it up.

(Aside. beginnings of two different fentences are jumbled together and made one.

For-but that she loves him with an inraged af. fection,-is only part of a sentence which thould conclude thus, is most certain. But a new idea striking the speaker, he leaves this sentence unfinished, and turns to another, - It is past the infinite of thought-which is likewise left unfinished; for it should conclude thus to say how great that affe&tion is. Thefe broken disjointed sentences are usual in conversation. However there is one word wrong, which yet perplexes the sense, and that is INFINITE. Human thought cannot sure be called infinite with any kind of figurative propriety. I suppose the true reading was DEFINITE. This makes the passage intelligible. It is past the De FINIT E of thoughtie. it cannot be defined or conceived how great that affection is. Shakespear uses the word again in the same sense in Cymbeline.

For Idiots, in this case of favour, would

Be wisely DEFINITË. i. e, could tell how to pronounce or determine in the case.


« PredošláPokračovať »