That birds would sing, and think it were not night.- That I might touch that cheek! Jul. Rom. Ah me! She speaks. O, speak again, bright angel! for thou art Unto the white-upturned wond'ring eyes And sails upon the bosom of the air. Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name: Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet! [1831. AS YOU LIKE IT. ACT 2. Sc. 1. FIRST LORD. DUKE S. 1st Lord. TO-DAY, my lord of Amiens, and myself, Did steal behind him, as he lay along Under an oak, whose antique root peeps out ἑῷα κινῶν, ὡς σκότου πεφευγότος. ἴδ ̓ ὡς παρειὰν εἰς χέρ ̓ ἀγκλίνασ ̓ ἔχει· ΙΟΥ. ᾧ μοι. ΡΩΜ. ἐφθέγξατ'· ὦ θεὸς φαιδίμη φθέγξαι πάλιν. πατέρα τ ̓ ἀναίνου κὤνομ ̓· εἰ δὲ μὴ θέλεις, 30 40 1831.] ANAE. ΒΑΣΙΛΕΥΣ. ΑΝ. ἜΓΩΓ ̓ ἄνακτι σήμερον ξὺν Ἀμιεῖ Did come to languish and, indeed, my lord, In piteous chase: and thus the hairy fool, Stood on the extremest verge of the swift brook, Duke S. But what said Jaques? Did he not moralize this spectacle? 1st Lord. O yes! into a thousand similes. First, for his weeping in the needless stream. Poor deer! quoth he, thou mak'st a testament As worldlings do, giving thy sum of more To that which had too much. Then, being alone, Left and abandon'd of his velvet friends: 'Tis right! quoth he; thus misery doth part The flux of company. Anon, a careless herd, Full of the pasture, jumps along by him, And never stays to greet him: Ay! quoth Jaques, Sweep on, you fat and greasy citizens! 'Tis just the fashion. Wherefore do you look Upon that poor and broken bankrupt there?Thus most invectively he pierceth through 10 καὶ δὴ τοιούσδε θὴρ ὁ δύστηνος γόους ἤγειρεν, ὦναξ, ὥστε καὶ δέρας σχεδὸν διαῤῥαγῆναι δυσπνόοις φυσήμασι. παχέα δ ̓ ἀπ' ὅσσων νηπίου ῥινὸς κάτα ἐφέσπετ ̓ ἀλλήλοισι δακρύων λίβη, οἰκτρόν γ' ἰδεῖν διώγμα· χὧδ ̓ ὁ ταρφύθριξ, νωθρὸν δεδορκὼς, χὑπὸ τοῦ πενθήμονος ἐν τῷδ ̓ Ἰάχου πολλὰ τηρηθεὶς, ἄκραις ὄχθαισι νασμῶν ὠκέων παρίστατο, δακρυῤῥόῳ νιν αὐξάνων πλημμυρίδι. ΒΑ. τί δῆτ ̓ Ἰάχης εἶπεν ; οὐ σοφήν τινα γνώμην ἔλεξε τῆσδε τῆς θέας πέρι; ΑΝ. καὶ μυρίοις γ' ᾔκαζε ποικίλλων τρόποις. πρῶτον μὲν, ὦναξ, ὧδε τοῦ τὸ θηρίον ῥείθρῳ 'νδακρύσαι τἀφθόνῳ καθήψατο φεῦ, φεῦ· ταλαίπωρ ̓ ἔλαφε, σὺ δὲ τὴν οὐσίαν τὴν σὴν παραδιδοὺς, οἷα σύγγονον βροτοῖς τῷ πρόσθ ̓ ἄγαν ἔχοντι προσνέμεις πλέον. ἔπειθ ̓ ὁρῶν νιν μοῦνον, ἠρημωμένον, καὶ τῶν ἑταίρων τῶν ἁβρῶν ἀγείτονα, ὀρθῶς ἔχει τάδ', εἶπε, τὴν γάρ τοι φίλων ἐπιῤῥόην ἐνόσφισ ̓ ἡ δυσπραξία. ἐλάφων δὲ πλῆθος ἔκπλεων βορᾶς ἰδὼν, εἰκῇ παρασκιρτῶν τε κοὐ προσεννέπον χαίρειν τὸν οὐτασθέντα, δυστομεῖ τάδε· ἔτ ̓ ὦ σφριγῶντες πίονές τε δημόται, ἴθ'· ὧδε γὰρ νῦν πανταχοῦ νομίζεται· τί τόνδε προσδέρκεσθε τὸν πανώλεθρον; οὕτως ἀγρούς τε καὶ πόλιν καὶ δώματα 20 30 The body of the country, city, court, Yea, and of this our life: swearing, that we In their assign'd and native dwelling-place. JULIUS CESAR. ACT. 2. Sc. 2. CALPHURNIA. CÆSAR. [1832. Cal. CESAR, I never stood on ceremonies; Yet now they fright me. There is one within, Besides the things that we have heard and seen, And graves have yawn'd, and yielded up their dead: In ranks, and squadrons, and right form of war, The noise of battle hurtled in the air, Horses did neigh, and dying men did groan; And ghosts did shriek, and squeal about the streets. |