If léss agreeable the bower, • Come, let 's ascend the ruined tower
That on the hill commands the shore And far off hears the breakers roar. There, armed with Galilean eye, Évery spar, sail, rope we 'll descry In every táll ship passing by, Nót that for tower, sea, ship I care, Bút to be with you anywhere.
If you will not the tower ascend, Into the wood our steps let 's bend And márk with what agility The brówn squirrel bounds from tree to tree, Or hear the oft repeated stroke That félls at last old monarch oak, Or gáther mushrooms or see glide The clear stream by the gráy rock's side, Not that for stream, rock, wood I care, Bút to be with you anywhere.
You'll nóne of all; well, Mary, no; Qút of this spot we 'll never go. Smíle but on me those eyes so blue, Beát but for me that heart so true, Hére is my world, and other none I récognise beneath the sun; Beside you here I 'll live and die, Beside
you
's
my eternity TAUERNHAUS, FEHRLEITEN, at the foot of the Gross-GLOCKNER, July 17, 1851; and while walking from LIENZ to Sitian in the PUSTERTHAL, July 21, 1854.
THE WEDDING RING.
LÉT the pure unalloyed gold of this ring Declare the perfect love with which I love thee; Let the firm, compact, indestructible metal Witness
my
love 's no evanescent passion; Ảnd the strong, massy hoop, encircling thus Thy slénder finger, typify the pale Within which thou shalt pass thy days secure,
From áll harm guarded by these sheltering arms. Walking from PFUNDS to RIED (German TYROL), Sept. 4, 1854.
I would not, if I could, be wise, I envy not the regal state, Wealth has small splendor in mine eyes, I am contented with my fate;
I live and breathe and see the sun, And feel the fresh air round me blow, For mé the earth is spread with flowers, For me the gurgling waters flow;
And if I 'm loved by one alone, Lóved by one ónly let me be, For that one heart is all my own Ye kings, wise, rich men, envy me.
LANDRO in the valley of AMPEZZO, July 22, 1854.
'Twas on a balmy day In the latter end of May I heard the cuckoo say,
Cuckoo! Cickoo!
Évery day in June, Mórning, evening, noon, She repeated the same tune,
Cuckoo! Cuckoo!
But when búrning hot July Flared in the summer sky, Ah! the cúckoo bade good bye,
Cuckoo! Cuckoo!
Quick come again, sweet May, Till ón a balmy day Again I hear her say,
Cuckoo! Cuckoo!
While travelling in Stellwagen from SAUERLOCH to HOLZKIRCHEN (BAVARIA), July 8, 1854.
“My father, spare my father,” Julia cried And at th' inexorable Roman's feet Threw herself, tearless : - “Spare, Oh spare, my father; Mércy is dearer far to heaven than justice; Mércy is fair and lovely and makes friends And binds with the indissoluble bond
Of grátitude; Oh spare my father, Roman; Róme is no petty state compelled to uphold By térror its precarious sovereignty; Róme can afford to have mercy on a rebel. Man, Roman, father, spare a man, a father, Spáre an Helvetian guilty and repentant; Só at Aventia’s altar shall my prayers, The priéstess' and the daughter's prayers, be daily Óffered for great Rome and for thee Oh spare him, Magnánimous Roman, spare him, spare him, spare him.". In vain she supplicated and in vain Clúng to the Consul's knees; unpitying justice Lópped with remorseless axe the victim's head; And never in Aventia's temple after Officiated Julia, but away Pined gradual and at last died brokenhearted. Áfter a thousand and six hundred years A stone found at Aventicum affirms The truth of the Historian : “Here I lie, Júlia Alpinula, Aventia's priestess, Ill - fated daughter of ill-fated sire: The síre a rebel died by the hand of justice, The daughter's supplication failed to save The fáther's life — her years were three and twenty.”
Mán, egoistic, for his own self lives, Thinking he lives for honor, virtue, fame, Ór for his country, as he 's pleased to call The land which chanced to give the egoist birth; Wóman, devoted woman, knows no self, Lives only in and for the egoist Whó in the name of love has made her slave.
Walking from LIENZ to Silian in the PUSTERTHAL, July 21, 1854.
A mán and woman travelling by the way And thirsty both, found each a cup of liquor; The man, as he drank his, made, a wry face And spát some out and said it was most bitter. The woman, as she dránk hers, kept her eyes Fixed on the man, then meekly smiling said: “Bitter was my cup too, and I doubt not Bítterer than thine, but pleasant to me always Éven the most bitter draught if I have only Thy face before mine eyes while I am drinking.
Walking from LIENZ to Silian in the PUSTERTHAL, July 21, 1854.
« PredošláPokračovať » |