Ipsa, quid in cælo rerum pelagoque geratur Et tellure, videt, totumque inquirit in orbem. Ov., Metam., XII, v. 39-63. CCCXXXIII Monologue d'Hécube sur le corps de sa fille qui vient d'être sacrifiée par les Grecs aux mânes d'Achille. Nata, tuæ (quid enim superest ?) dolor ultime matri, Sed1 finita tamen; soli mihi Pergama restant, Inferias hosti peperi. Quo ferrea resto ? Quidve moror ? Quo me servas, annosa senectus ? (1) Heinsius lit si finita et d'autres sit finita. dains, les Bruits d'auteur inconnu. Elle-même la Renommée voit tout ce qui se passe dans le ciel, sur la mer, sur la terre son regard embrasse le monde entier. CCCXXXIII (Tom. II, p. 180 et 205.) O ma fille, objet de ma dernière douleur, (car que me reste-t-il encore ?) ma fille, te voilà donc morte, et j'ai sous les yeux tes blessures, qui sont aussi les miennes ! Ainsi comme si pas un des miens ne devait échapper au meurtre, toi-même tu es frappée; toi du moins, à cause de ton sexe, je te croyais à l'abri du glaive, et le glaive, malgré ton sexe, vient de t'abattre. De même que celle de tous tes frères, ta mort vient du seul Achille, ce destructeur de Troie et de notre famille. Cependant quand il eut succombé sous les flèches de Pâris et d'Apollon, « maintenant, me disais-je, Achille n'est plus à craindre » ; et il devait l'être encore pour moi; jusqu'après le trépas sa cendre même sévit contre ma race; dans son tombeau je trouve encore un ennemi; je n'ai enfanté que pour ce petit-fils d'Éaque. La superbe Troie est renversée, un coup terrible a mis fin aux malheurs publics; ils sont finis du moins; pour moi seule Pergame existe toujours et ma douleur n'a point de terme. Naguère au comble de la puissance, fière de tant d'enfants, de gendres et de brus, fière de mon époux, je suis aujourd'hui traînée en exil, pauvre, misérablement séparée du tombeau des miens, future esclave de Pénélope, qui, tandis que je remplirai la tâche imposée par elle, me montrera aux femmes d'Ithaque, en leur disant: « Voilà l'illustre mère du fameux Hector, voilà l'épouse de Priam ! » Après tant de deuils, ô ma fille, toi qui seule consolais la douleur de ta mère, on t'a sacrifiée sur le tombeau d'un ennemi : c'est pour servir de victime expiatoire aux mànes d'un ennemi que je t'ai mise au monde. Pourquoi donc cette solidité de fer qui me fait survivre ? Qu'ai-je à attendre? Felix morte sua est, nec te, mea nata, peremptam Ov., Metam., XIII, v. 494-526. CCCXXXIV Combat d'Hercule et de Cacus. Mane erat: excussus somno Tirynthius1 hospes Ora super postes adfixaque bracchia pendent, << Accipio revocamen », ait; vocemque secutus, (1) Hercule élevé à Tirynthe. Que me réserves-tu, o vieillesse, en me chargeant d'années? Et ne voulez-vous, dieux cruels, que me faire assister à de nouvelles funérailles, en prolongeant encore ma vie si longue? Qui eût cru que l'on pût trouver Priam heureux après la ruine de Troie? Heureux, il l'est par sa mort; car il ne te voit pas, ô ma fille, égorgée; et c'est en quittant le trône qu'il a quitté la vie. Mais sans doute, vierge issue de rois, on t'accordera de belles funérailles, et l'on déposera ton corps dans la tombe de tes aïeux. Non, telle n'est pas la fortune de la maison de Priam. Pour honneurs funèbres tu auras les pleurs de ta mère et quelques grains de sable d'un rivage étranger. : CCCXXXIV (Tom. III, p. 216 et 233.) C'était le matin à son réveil l'hôte Tirynthien d'Évandre s'aperçut qu'il lui manquait deux boeufs. Il cherche et ne découvre aucune trace du larcin. Cacus les avait traînés à reculons dans son antre, Cacus, la terreur et la honte des forêts de l'Aventin, le fléau des peuples voisins et étrangers. L'aspect de cet homme était horrible; sa force, proportionnée à son corps; et son corps, colossal (le monstre avait pour père Vulcain). Il habitait une caverne immense, profonde, retirée, à peine accessible même aux animaux sauvages. Au-dessus de l'entrée étaient suspendus des têtes, des bras, et le sol d'une vue repoussante blanchissait d'ossements humains. Forcé de renoncer aux bœufs perdus, déjà le fils de Jupiter s'en allait, lorsque se fit entendre un rauque mugissement des animaux volés. « J'obéis au signal qui me rappelle », dit-il, et guidé par leur voix, à travers la forêt il arrive, avide de vengeance, à l'antre impie. Cacus en avait obstrué l'entrée par un quartier de roche dont dix couples de boeufs auraient à peine ébranlé la masse. Hercule le soulève de ses fortes épaules, sur lesquelles le ciel même s'était reposé, et d'un mouvement ébranle l'énorme charge. Elle tombe et le terrible fracas de Et vastum motu collabefactat onus. Quod simul evulsum est, fragor æthera terruit ipsum, Prima movet Cacus collata prælia dextra, Ille cadit, mixtosque vomit cum sanguine fumos. Ov., Fast., 1, v. 547-582. CCCXXXV Mort des trois cent six Fabius. Hæc fuit illa dies, in qua Veientibus armis Porta vacat culpa; sed tamen omen habet'. (1) Plusieurs éditeurs considèrent ce vers comme apocryphe et composé par un copiste pour remplir une lacune. |