10 Et quodcumque mali est et quidquid triste timemus, Quicumque et cantus corpora fessa levant: 15 Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes. 20 At nunc tota tua est, te solum candida secum Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet 25 Tunc te felicem dicet pia turba deorum, 8. cfr. Eurip. Iphig. Τ. 1193: θάλασσα κλύζει πάντα τἀνθρώπων κακά. 10. cantus Zauberformeln; vgl. Hor. C. Saec. 63: Phoebus —, qui salutari levat arte fessos Corporis artus. 20. turba] ihrer An SEXTUS PROPERTIUS, geboren um 48 v. Chr. in Umbrien (vielleicht in Asisium), kam, nachdem er durch die Ackerverteilung des J. 41 einen Teil seines Vermögens verloren, bald nach Rom, wo er von da an im Umgang mit Männern von hoher Bildung, mit Dichtern wie Ovid und mit dem Kreise des Maecenas, dessen Gunst er genok, sein Leben zubrachte; er starb ums J. 15. Mit Maecenas wurde er nach Veröffentlichung des I. Buchs seiner Gedichte, welches der Liebe zu der Cynthia (eig. Hostia) gewidmet ist, ums J. 26 bekannt; die folgenden Bücher sind später veröffentlicht worden. Properz ist seinem ganzen Wesen nach erotischer Dichter, voll Leidenschaft und Glut, von reicher Phantasie und großer Fülle der Gefühle und Anschauungen; vom Studium der alexandrinischen Dichter Kallimachos und Philetas her hat er nicht selten zu viele gelehrte, namentlich mythologische Zuthaten, durch welche wie durch einen gewissen Mangel an Klarheit und Einfachheit des Ausdrucks seine Gedichte öfters dunkel werden. Außer erotischen Gedichten verfaßte er auch Elegieen, welche die mythische Zeit Roms zum Gegenstand haben, sowie einige Gedichte zur Verherrlichung des Augustus und seines Hauses. 1, 22. 1. Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates, Quaeris pro nostra semper amicitia. 1. Herkunft des Dichters. des Volcatius Tullus Cons. 44. Bender, röm, Anthologie. 1. Tullus, Freund des Prop., Neffe 4 Si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra, 5 Cum Romana suos egit discordia cives An Cynthia. 2. Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo 5 Naturaeque decus mercato perdere cultu Nec sinere in propriis membra nitere bonis? Et sciat indociles currere lympha vias. Et volucres nulla dulcius arte canunt. 3. sepulcra] weil die Stadt im Perusinischen Krieg im J. 41 zerstört worden war. 9. Der an die Ebene (von Perusia) zunächst anstoßende Teil von U.; campo abh. von proxima, anstatt von contingens. 2. Lob der Natürlichkeit. 2. Die vestes Coae oder Sericae waren fein bis zur Durchsichtigkeit. 3. Orontea] syrisch, vom Fluß Orontes. 15. Phoebe und Hilaira Töchter des Leucippus, welche Castor und Pollux ihren Verlobten Idas und Lynceus raubten, wobei C. das Leben verlor. Um Marpessa, die Tochter des ätolischen Flußgotts Euenos, stritt Idas mit Apollo: discordia = causa discordiae. 20 Non, Idae et cupido quondam discordia Phoebo, Nec Phrygium falso traxit candore maritum Sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, Qualis Apelleis est color in tabulis. Non illis studium vulgo conquirere amantes: 25 Non ego nunc vereor, ne sim tibi vilior istis : 30 Unica nec desit iucundis gratia verbis, Omnia quaeque Venus quaeque Minerva probat. 1, 11. 3. Ecquid te mediis cessantem, Cynthia, Baiis, 5 Nostri cura subit memores ah ducere noctes ? An te nescio quis simulatis ignibus hostis 19. Phr. marit.] den Pelops, der die Hippodamia, die Tochter des Königs von Elis, Oenomaus, durch den Sieg im Wagenrennen gewann. 28. Aonius = böotisch, in Böotien aber lag der Musenberg Helicon. Calliopea, sonst Muse des Epos, ist bei Pr. Muse der Lyrik. 3. Cynthia möge aus Baiä, dem Sitz der Freude und der Verführung, nach Rom zurückkehren. 2. Der Weg von Neapel nach Baiä durch den Pausilypos Grotta di Posilippo war nach der Sage von Hercules angelegt worden, als er die Rinder des Geryon nach Italien trieb. 3. Thesproti] die aus Epirus gekommenen Thesproter sollen sich bei Puteoli, gr. Dikäarchia, angesiedelt haben. 5. Nostri zu cura und memores; inf. ducere griech. Cstr. = ὥστε c. inf. 6. in am. sc. tuo, restat 1. sc. mihi. 10 Sustulit e nostris, Cynthia, carminibus? Parvula Lucrina cymba moretur aqua, Aut teneat clausam tenui Teuthrantis in unda 15 Ut solet amoto labi custode puella 20 Perfida communes nec meminisse deos; Attulerint nostri: culpa timoris erit. Nam mihi non maior carae custodia matris Aut sine te vitae cura sit ulla meae. Tu mihi sola domus, tu, Cynthia, sola parentes, 25 Seu tristis veniam seu contra laetus amicis, 3, 5. 4. Quandocumque igitur nostros mors claudet ocellos, Nec mea tunc longa spatietur imagine pompa 11. Teuthras ein Flüsschen, welches sonst nicht bekannt ist. clausam im Bad. 12. manu dativ. 16. comm. deos, welchen beide Liebende huldigen, also hier wohl besonders Venus und Amor. - 23. cfr. Hom. Il, 6, 429. 30. crimen am.] unde crimina ad amorem pertinentia proficiscuntur. 4. Treue nach dem Tod. |