Obrázky na stránke
PDF
ePub

Acclamat populus, Scurram multò similiùs
Imitatum, et cogit Rusticum trudi foras 1.
At ille profert ipsum porcellum è sinu,
Turpemque aperto pignore errorem probans:
Eu! hic declarat, quales sitis judices.

EXTRACTOS DE OVIDIO.

I.

Describe el poeta con los mas vivos colores la tempestad que le sorprendió en el mar partiendo para su destierro.

Di maris et cœli (quid enim nisi vota supersunt?)
Solvere quassata parcite membra ratis:
Neve, precor, magni subscribite Cæsaris iræ :
Sæpè, premente deo, fert deus alter opem.
Mulciber 3 in Trojam, pro Troja stabat Apollo:
Equa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit.
Oderat Eneam propior Saturnia Turno 4:
Ille tamen Veneris numine 5 tutus erat.
Sæpè ferox cautum petiit Neptunus Ulyssem:
Eripuit patruo sæpè Minerva suo:

2

1 Rusticum trudi foras, echar al rústico en hora mala. Trudere es propiamente echar á empellones, en la acepcion en que aquí se toma. 2 Quid enim, nisi vota supersunt? Pues qué otro recurso me queda ya, sino hacer votos á los dioses?

3 Mulciber: Vulcano, dios del fuego, á quien se dió este sobrenombre, como tambien el de Ignipotens y Lemnius.

4 Saturnia propior Turno, oderat Æneam, la hija de Saturno (Juno), tan propicia à Turno, aborrecia á Eneas.-Turno, rey de los Rhútulos, fué muerto por Eneas en un combate personal.

5 Numine Veneris, con la proteccion de Venus. La fábula supone que Eneas fué hijo de Venus y el Troyano Anquises.

Et nobis aliquod, quamvis distamus ab illis,
Quid vetat irato numen adesse deo? 1
Verba miser frustrà non proficientia perdo:
Ipsa graves spargunt ora loquentis aquæ:
Terribilisque Notus jactat mea dicta: precesque
Ad quos mittuntur non sinit ire deos.
Ergò idem venti, ne caussa lædar in una,
Velaque nescio quò, votaque nostra ferunt!
Me miserum! quanti montes volvuntur aquarum!
Jam jàm tacturos sidera summa putes.
Quantæ diducto subsidunt æquore valles! 2
Jàm jàm tacturas Tartara nigra putes.
Quocumque adspicias, nihil est nisi pontus et aër 3,
Fluctibus hic tumidis, nubibus ille minax.
Inter utrumque fremunt immani turbine venti.
Nescit, cui domino pareat, unda maris.
Nàm modò purpureo vires capit Eurus ab ortu:
Nunc Zephyrus sero vespere missus adest:
Nunc gelidas sicca Boreas bacchatur ab Arcto 5:
Nunc Notus adversâ prælia fronte gerit.

1 Numen adesse nobis, deo irato, que me proteja una divinidad, aun cuando otra me sea adversa.- Los antiguos estaban en la creencia de que cuando un dios era propicio à una persona, estaba siempre cerca de su protegido (aderat); y por el contrario, cuando le era adverso, se alejaba de ella (aberat). De ahí viene la significacion que toma muchas veces el verbo adesse, ser propicio, favorable, etc.

2 Quantæ valles subsidunt æquore diducto, ¡qué terribles profundidades se descubren, abriéndose las aguas bajo nuestros piés!

3 Pontus et aër, agua y cielo.

4 Cui domino pareat, á qué viento obedecer.

5 Bacchatur ab Arcto sicca, sopla con furia del árido septentrion.Bacchari significa propiamente aquí desatarse, desencadenarse, soplar fu riosamente. Este verbo se toma en sentido metafórico, por alusion á las sacerdotisas de Baco, que en las fiestas que celebraban en honra de este dios, bacchabantur, esto es, corrian hechas unas locas por montes y valles, con antorchas en las manos, y dando espantosos alaridos.

Rector in incerto est: nec quid fugiatve petatve
Invenit: ambiguis ars stupet ipsa malis 1.
Scilicet occidimus, nec spes nisi vana salutis:
Dùmque loquor, vultus obruit unda meos.
Opprimet hanc animam fluctus, frustràque precanti 2
Ore necaturas accipiemus aquas.

At pia nil aliud quàm me dolet exsule conjux;
Hoc unum nostri scitque gemitque mali.
Nescit in immenso jactari corpora ponto;

Nescit agi ventis 3; nescit adesse necem.

4

Dî, benè quod non sum mecum conscendere passus,
Ne mihi mors misero bis patienda foret!
At nunc, ut peream, quoniàm caret illa periclo,
Dimidiâ certè parte 5 superstes ero.

Hei mihi! quàm celeri micuerunt nubila flamma:
Quantus ab ætherio personat axe fragor!

Nec leviùs laterum tabulæ feriuntur ab undis,
Quàm grave balista monia pulsat onus.
Qui venit hic fluctus, fluctus supereminet omnes:
Posterior nono est, undecimoque prior 6.

1 Stupet ambiguis malis, no sabe qué hacer en medio de esta horrible perplegidad.

2 Frustrà precanti, que en vano implora el auxilio de los dioses.

3 Nescit agi ventis, no sabe que somos el juguete de los vientos.

4 Di, benè...., doy gracias a los dioses por no haber yo consentido que se embarcase conmigo.

5 Dimidia parte, en la mitad de mi mismo. Dice esto, porque miraba á su esposa como una mitad de su persona.

6 Est posterior nono, priorque undecimo, es la posterior á la nona, y la anterior á la undécima.-Perífrasis, para significar que era la décima De intento usa Ovidio de este rodeo para no citar por su propio nombre á la ola décima, que tanto horror le inspiraba. Los poetas imaginaron que en esa ola habia algo de misterioso y de terrible, hasta tal punto, que Fluctus decumanus pasó á proverbio para significar una cosa funesta y de siniestro agüero.

Nec letum timeo: genus est miserabile leti.
Demite naufragium: mors mihi munus erit.
Est aliquid, fatove suo, ferrove cadentem 1
In solita moriens ponere corpus humo:
Et mandata suis aliquid, sperare sepulchra,
Et non æquoreis piscibus esse cibum.
Fingite me dignum tali nece: non ego solus

Hic vehor 2; immeritos cur mea pœna trahit?
Proh! superi, viridesque dei 3, quibus æquora curæ!
Utraque jàm vestras sistite turba 4 minas:
Quamque dedit vitam mitissima Cæsaris ira 5,
Hanc sinite infelix in loca jussa feram,

Si

quam commerui pœnam, me pendere vultis;
Culpa mea est, ipso judice, morte minor.

1 Est aliquid cadentem fatove suo, ferrove, es una especie de consuelo el que el hombre que muere, ya de muerte natural, ya de muerte violenta..... Fato, á la letra, por su hado, esto es, porque le llegó su hora: ferro, á los golpes del hierro homicida.

2 Non ego solus hic vehor, no soy yo el único que va en esta nave.-El verbo vehere significa con toda propiedad llevar ó conducir, no de cualquier modo, sino á caballo, en coche, en un bajel, en un vehiculo cualquiera.

3 Proh! dei superi viridesque, ó dioses celestes y marinos.-Llama superi à los dioses celestes por oposicion à inferi (los infernales), quià super cœlo insident; y virides á los marinos à viriditate aquarum. Invoca á los primeros para que serenen el cielo, y á los segundos para que sosieguen los mares.

4 Utraque turba, los unos y los otros.-Turba no siempre significa tropel ó turba desordenada: á veces se toma en buen sentido para denotar los individuos de una clase tomados colectivamente, como sucede en este lugar.

5 Ira mitissima, la generosa ira.- Paradoja, figura retórica que consiste en reunir en un objeto calidades que al parecer son contradic torias. Lo que quiere decir el poeta es, que César, en medio de su cólera, anduvo sobradamente generoso con él, no habiéndole impuesto otro mas severo castigo.

Mittere me Stygias si jàm voluisset ad undas 1
Cæsar, in hoc vestra non eguisset ope.

Est illi nostri non invidiosa cruoris

Copia 2: quodque dedit, cùm volet, ipse feret.
Vos modò, quos certè nullo puto crimine læsos;
Contenti nostris, dî, precor, este malis.
Nec tamen, ut cuncti miserum servare velitis
Quod periit, salvum jàm caput esse potest.
Ut mare subsidat, ventisque ferentibus utar,
Ut mihi parcatis; nùm minus exsul ero?
Non ego divitias avidus sine fine parandi
Latum mutandis mercibus æquor aro:
Nec peto, quas quondam petii studiosus, Athenas:
Oppida non Asiæ, non loca visa priùs:

3

1 Ad undas Stygias, á las aguas de la Estigia. Esto es, á la muerte: perifrasis. La Estigia era un rio ó laguna que daba, segun la fábula, nueve vueltas al rededor del infierno. Era inviolable el juramento que los dioses hacian por sus aguas, y el perjuro quedaba privado por cien años de su divinidad.

2 Est illi copia non invidiosa cruoris nostri, es dueño absoluto de hacer verter mi sangre, y nadie le pedirá cuenta de ella si lo hiciere.-Tal nos parece la verdadera interpretacion de este pasaje. Invidia, dice Lorenzo Valla, significa, en una de sus acepciones, la odiosidad que se atrae una persona por algun dicho ó hecho contra otro: invidia est vel dicto vel facto in alterum malevolentiæ conciliatio. De aquí es, añade el mismo, que res invidiosa se llama la que aumentando la atrocidad del hecho, hace aborrecible el hecho en sí mismo, ó al que le ejecuta: Inde invidiosa res, quæ atrocitatem facti augens, invisum illud, vel illius auctorem facit. En esta juiciosa explicacion se funda la traduccion que hemos hecho de la frase. Copia non invidiosa, un poder (sobre mi vida) que no le malquistará á César con sus conciudadanos, aun cuando haga uso de él, que no le acarreará el ódio y la malevolencia de los demás. Encontramos muy racional que el poeta se expresara así, ya por un sentimiento de modestia para dar á entender lo poco que valia su persona, ya para significar el abandono en que yacia un hombre à quien habian dejado casi todos sus amigos.

3 Mutandis mercibus, con el fin de traficar ó comerciar.

« PredošláPokračovať »