Obrázky na stránke
PDF
ePub

Conspicit ecce alios dextrâ lævâque per herbam
Vescentis, lætumque choro Pæana canentis 1,
Inter odoratum lauri nemus; undè supernè
Plurimus Eridani per silvam volvitur amnis.
Hic manus, ob patriam pugnando volnera passi 2;
Quique sacerdotes casti, dùm vita manebat;
Quique pii vates, et Phœbo digna locuti;
Inventas aut qui vitam excoluere per artis;
Quique sui memores alios fecere merendo;
Omnibus his niveâ cinguntur tempora vittâ.
Quos circumfusos sic est adfata Sybilla;

Musæum ante omnîs 3; medium nàm plurima turba
Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis:
Dicite, felices animæ, tuque, optime vates;
Quæ regio Anchisen, quis habet locus? Illius ergò
Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnîs.
Atque huic responsum paucis ità reddidit heros:
Nulli certa domus; lucis habitamus opacis,

dre comun, sino á la mansion de aquellos espíritus en las moradas subterráneas de la muerte, esto es, en los campos Elíseos. Tellus es un término poético, que designa el globo terrestre en conjunto colocado en el centro del universo como creian los antiguos.

1 Lætumque choro Pœana canentis, cantando un gozoso himno al dios Apolo. Pœan era el himno que se cantaba á Marte antes de la batalla, y al dios Apolo conseguida la victoria. Despues se dió por extension el nombre de Pœan á todo himno gozoso que se cantaba en honra de los dioses.

2 Hic manus passi...., allí los esforzados varones, que salieron heridos peleando por su patria. Aquí manus vale tanto como viri fortes. La concordancia se salva por silépsis.

3 Musæum ante omnís, y á Museo con preferencia. Esto es, dirigiendo la palabra á Museo. Museo fué un aventajadísimo poeta, discípulo de Orfeo, que floreció en tiempo de Cécrope, Rey de Atenas.

4 Illius ergò venimus, en busca suya venimos; por su causa hemos venido. Cuando ergò se construye con un genitivo pospuesto es equivalente al sustantivo caussa.

1

Riparumque toros 1 et prata recentia rivis

Incolimus. Sed vos, si fert ità corde voluntas,
Hoc superate jugum; et facili jàm tramite sistam 2.
Dixit: et ante tulit gressum, camposque nitentis
Desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
(Eneid. L. VI, v. 638 y sig.)

EXTRACTOS DE HORACIO.

ODAS.

I.

A Mecenas, diciéndole que cada cual tiene sus aficiones particulares; pero que á él nada le agrada tanto como la poesia.

Mæcenas 3, atavis edite regibus,

O et præsidium et dulce decus meum:

1 Riparum toros, el blando cesped de estas riberas. Torus significa propiamente el colchon, y por extension se dice de un tablero, de un sofá, de una cama, de todo aquello, en fin, que se dispone para poder uno recostarse. Esta palabra hace resaltar la idea de que en el objeto hay algo de protuberante, redondo, saliente, etc.

2 Sistam facili tramite, os conduciré por una suave senda.

3 Mecenas fué un ilustre caballero romano descendiente de una de las mas nobles familias de Etruria. Sábio político, y hombre consumado en las artes de la paz y de la guerra, contribuyó en gran parte á ilustrar el reinado de Octavio, de quien era amigo íntimo. Fué muy amante de las letras, y concedió una señalada proteccion à Virgilio, Horacio, Propercio y otros insignes escritores.

Atavis regibus, de ilustres progenitores. La palabra regibus no designa aquí lo que suena, sino que la emplea aquí el poeta para significar por una especie de hipérbole una familia rica y de influencia poderosa.

Sunt, quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse 1 juvat: metaque fervidis
Evitata rotis 2, palmaque nobilis,
Terrarum dominos evehit ad Deos:
Hunc, si movilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus 3;
Illum, si proprio condidit horreo
Quidquid de Lybicis verriturareis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros, Attalicis conditionibus 5
Numquàm dimoveas, ut trabe Cypriâ
Myrtoum, pavidus nauta 6, secet mare.

1 Collegisse pulverem Olympicum, coger el polvo Olímpico. Alude à los juegos Olímpicos del pugilato y la carrera, que se celebraban cada cuatro años en Olimpia, ciudad de la Elida en el Peloponeso. Se miraba como una cosa muy honorífica conseguir el premio en estos juegos.

2 Metaque fervidis evitata rotis, y el no tocar en la meta con las disparadas ruedas..... La meta era una pirámide que habia á la extremidad del circo. Era condicion que al llegar allí los contendientes á todo correr, habian de revolver los caballos sin tocar en ella, lo cual suponia grande arrojo y destreza.

3 Tergeminis honoribus, con centuplicadas distinciones.

4 Quidquid verritur...., tanto trigo como se coge en las eras de Africa.

5 Attalicis conditionibus, aunque le ofrezcan las riquezas de Atalo. Atalo, rey de Pérgamo, fué tan poderoso, que sus riquezas pasaron á proverbio. De modo que el sentido de la frase es: "no le persuadirán, no le moverán, etc., aunque le den todo el oro del mundo."

6 Ut pavidus nauta...., à que convertido en tímido navegante, se atreva á surcar el mar Mirtoo en cíprio leño. El mar Mirtoo era una pequeña parte del Egeo cerca de Eubea, muy peligrosa para la navegacion por los muchos islotes y escollos de que abunda. Trabe dice por navi: metonimia; la materia de que está hecha una cosa por la cosa misma. La isla de Chipre producia excelentes maderas para la consel truccion de buques. De manera que asociando todas estas ideas, sentido es, que al hombre que Horacio supone, "no le moverian nunca å emprender una arriesgada navegacion, ni aun haciendo el viaje con las mas favorables condiciones,"

Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui; mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiem pati 1.
Est, qui nec veteris pocula Massici 2,
Nec partem solido demere de die 3
Spernit; nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ.
Multos castra juvant, et lituo tubæ
Permixtus sonitus, bellaque matribus
Detestata. Manet sub Jove frigido
Venator, teneræ conjugis immemor,
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederæ præmia frontium
Dis miscent superis; me gelidum nemus,
Nympharumque leves cum Satyris chori
Secernunt populo; si neque tibias

1 Indocilis pati pauperiem, porque no quiere someterse á la pobreza. Nótese la enérgica expresion del indocilis: no quiere aprender à ser pobre.

2 Veteris Massici, del añejo Másico. El Másico, monte de la Campania, era famoso por sus excelentes vinos.

3 Neque demere partem de solido die...., ni robar á sus ocupaciones una parte del dia. Interpretando este pasaje el sábio literato D. Javier de Burgos dice que encuentra la frase algo cacofónica. Nosotros creemos, respetando su opinion, que ese juego de las dd constituye con su mismo martilleo una armonia initativa para designar la asiduidad, el no interrumpido ejercicio en el trabajo.

4 Sub Jove frigido, al sereno.

5 Marsus aper, el Marso jabalí. Los Marsos, pueblos de Italia, abundaban en selvas muy pobladas de caza.

6 Si neque tibias...., si Euterpe no me niega la flauta, ni Polimnia se desdeña de concederme la citara de Lesbos. Como si dijera: "si las Musas no me niegan su inspiracion." Euterpe es una de las nueve Musas, que inventó la flauta, y preside la música, Polimnia, su hermana,

Euterpe cohibet, nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
Quòd si me lyricis vatibus inseres,
Sublimi feriam sidera vertice 1,

(Hor. Carm. L. I, Od. I.)

II.

A César Augusto, manifestando que los dioses estaban irritados con los Romanos por la muerte de Julio César; y que solo Augusto es la esperanza del imperio.

Jam satis terris nivis, atque diræ
Grandinis misit Pater 2, et rubente
Dexterâ sacras jaculatus arces,
Terruit urbem.

Terruit gentes, grave ne rediret
Sæculum Pyrrhæ 3, nova monstra questa;

preside á la oratoria, y una de sus funciones es cantar las alabanzas de los héroes. Alceo y Safo, que tanto sobresalieron en la poesía lírica, fueron naturales de Lesbos; de manera que cuando Horacio desea la Lesbiana lira, da á entender que anhela distinguirse como poeta lírico.

1 Sublimi feriam sidera vertice, tocaré en los astros con mi frente. Esto es, me haré inmortal, eternizaré mi nombre. Perífrasis. 2 Pater, Júpiter, el Padre de los dioses.

3 Sæculum Pyrrha, el siglo de Pirra, que vió asombrada prodigios inauditos. Pirra, esposa de Deucalion, rey de Tesália. En su siglo hicieron perecer los dioses à todos los hombres por medio de un diluvio universal en castigo de sus maldades. Solo se salvaron Deucalion y Pirra en atencion á su virtud. Despues del diluvio fueron á consultar al oráculo de Témis sobre la manera de repoblar el mundo, y les aconsejó que echaran hácia atrás por encima de la cabeza los huesos de su madre la Tierra, esto es, las piedras. Las que arrojaba Deucalion se convertian en hombres al desprenderse de su mano, y en mujeres las que lanzaba Pirra.

« PredošláPokračovať »