Obrázky na stránke
PDF
ePub

23 Quinctilio si quid recitares, «Corrige, sodes", 339Hoc, aiebat, et hoc :» meliùs te posse negares,

Bis terque expertum frustrà; delere jubebat. 444Et malè tornatos 3 incudi reddere vèrsus. 442Si defendere delictum, quàm vertere, mles, 423Nullum ultrà verbum, aut operam insumebat inanem, 244Quin sine rivali teque et tua solus amares. 44 Vir bonus et prudens versus reprehendet-inertes. 446Culpabit duros, incomtis allinet atrum

44Transverso calamo signum, ambitiosa recițiet
448Ornamenta, parùm claris lucem dare coget,
347Arguet ambiguè dictum, mutanda notabit;

Fiet Aristarchus ; non dicet: «Cur ego amicum
Offendam in nugis?» Hæ nugæ seria ducent
In mala derisum semel exceptumque sinistrè.
3 Ut mala quem scabies, aut morbus regius urget,

1 Quinctilio. Tres hubo de este nombre, pero Horacio se reûere probablemente à Quintilio Varo, natural de Cremona, intimo amigo de Virgilio, crítico excelente y severo censor; el mismo cuya muerte llora Horacio en la Oda 24 del L. I incluida en este tomo, y la cual comienza: Ergò Quinctilium perpetuus sopor urget?

2 Sodes, si puedes, si te atreves. Sodes verbo irregular, contraido, en lugar de si audes.

3 Et malè tornatos...., y que volvieran al yunque los mal forjados

versos.

4 Quin sine rivali...., para que solo y sin rival té prendaras de tí mismo y de tus obras. Quin vale aquí tanto como ut non ó quò non. 5 Allinet atrum....., echará una tremenda raya, volviendo la pluma, à los que encuentre desaliñados.

6 Fiet Aristarchus, será otro Aristarco. Aristarco, discípulo de Aristófanes el gramático, floreció en tiempo de Calimaco. Fué un censor rigido que comentó á varios poetas griegos, y señaladamente à Homero.

7 Ut mala..... Los hombres de recto juicio temen tocar al poeta insensato, huyendo de él como se huye del que está infestado de la lepra ó ictericia, de un furioso ó demente por la cólera de Diana. Dióse el nombre de morbus regius à la ictericia, por la delicadeza y regalo que se prescribe, al parecer, à los que padecen tal enfermedad. Fanaticos, voz

Aut fanaticus error, et iracunda Diana. Vesanum tetigisse timent, fugiuntque poëtam. 46Qui sapiunt; agitant pueri, incautique sequuntur. Hic dùm sublimis versus ructatur et errat, Si, veluti merulis intentus decidit auceps In puteum foveamve; licet, Succurrite, longum 466Clamet, lo cives! non sit, qui tollere curet:

Si quis curet opem ferre, et demittere funem; 462Qui scis, an prudens huc se dejecerit, atque Servari nolit? dicam; Siculique poëtæ 64Narrabo interitum: Deus immortalis haberi Dùm cupit Empedocles 1, ardentem frigidus En am 466Insiluit. Sit jus, liceatque perire poëtis : 4Invitum qui servat, idem facit occidenti.

Nec semel hoc fecit; nec, si retractus erit, jam 461Fiet homo, et ponet 2 famosa mortis amorem. 47Nec satis apparet, cur versus factitet: utrùm 47Minxerit in patrios cineres, an triste bidental 3

derivada de Fanum, llamaban á los que, como Orestes, eran atormentados de las Furias, y les daban ese nombre por analogia con los sacerdotes de Belona, que pronunciaban sus oráculos haciendo mil espantosas contorsiones. Ultimamente, creian los antiguos que Diana castigaba con accesos de locura á los que la tenian ofendida, y á eso

alude el iracunda Diana.

[ocr errors]

1 Empedocles, poeta natural de Agrigento en Sicilia, se arrojó al fondo del Etna á fin de que, ignorando las gentes su paradero, creyeran que habia sido arrebatado al cielo. Dicen, sin embargo, que se descubrió la superchería, porque el volcan arrojó fuera una de sus chinelas.

2 Nec si retractus erit, jàm fiet homo, et ponet...,, y aunque logreis retraerle, no por eso recobrará el juicio, ni renunciará al deseo de tener una muerte famosa. Ponet está en lugar de deponet, perdida la primera sílaba por aféresis.

3 An triste bidental...., ó porque arrancó impio la tremenda señal del sitio herido por el rayo. Bidental llamaban los Romanos à una piedra ó especie de mojon que ponian como señal en el sitio donde habia

472 Moverit incestus; certè furit 1: ac, velut ursus, Objectos caveæ valuit si frangere clathros 2, 474 Indoctum doctumque fugat recitator acerbus. 47 Quem verò arripuit, tenet occiditque legendo, 476 Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo 3.

caido un rayo. Cercaban de una empalizada este lugar que miraban como sagrado, y sacrificaban en él los arúspices una oveja que, por llamarse bidens, dió nombre al bidental. Los que profanaban aquel lugar, ó quitaban aquella señal eran tenidos por impios.

1 Certè furit, lo que no tiene duda es que está loco.

2 Si valuit frangere clathros cavec objectos, cuando logra romper los hierros de su jaula.

3 Hirudo non missura cutem, nisi plena cruoris, parecido á la sanguijuela, que no suelta la piel hasta que no está repleta de sangre.

476.
927

3.54

ÍNDICE ALFABÉTICO

12

de las frases latinas mas notables, esparcidas en las piezas que comprende este tomo, y no explicadas en los comentarios.

A

Absistere bello, dejar la guerra, abstenerse de hacerla. Abstinere ab aliquo, respetar á uno, perdonarle, no tocarle, no ofenderle.

Adire magna pericula, pasar por grandes peligros.-Adire magnos labores, experimentar grandes trabajos.

Administrare bellum, hacer la guerra, tener el mando de ella, dirigirla.

Afficere aliquem dolore, tristitia, etc., causar dolor á uno, afligirle.-Afficere aliquem injuriâ, injuriar, ultrajar á uno. Afficere aliquem muneribus, colmar á uno de regalos.

Agere caussam alicujus, defender á uno en juicio.

Agere prædam ex agris, vivir sobre el país, robar los frutos У llevárselos, hacer botin en la campiña

Agere stationem in castris, estar de guardia en el campa

mento.

Aptare enses dextris, empuñar el acero, tirar de las espadas. Audire benè ó malè, estar bien ó mal conceptuado, tener buena ó mala fama.

B

Benè de Republica meritus, benemérito de la patria.— Benè mereri de aliquo, hacer servicios ó favores á alguno.

C

Canere fata, pronosticar lo futuro, predecirle á uno su destino-Canere signa, dar la señal de acometer (hablando de los ejércitos).

Cupessere bellum, hacer la guerra.-Capessere inimicitias, enemistarse con alguno.-Capessere rempublicam, tomar á su cargo los negocios del Estado.

Celerare fugam, huir precipitadamente, apresurar la fuga. Circumagere equum, hacer dar giros al caballo, dar frente á otra parte, volver grupa.

Committere aliquid fidei alicujus, encomendar algo á la lealtad de uno.

Componere benè vel malè victoriam, hacer buen ó mal uso de la victoria.

Condere enses, envainar las espadas, hacer la paz.

D

Damnare aliquem votis, obligar á uno á que cumpla sus

promesas.

Decernere acie ó prælio, dar la batalla, decidir una cuestion por las armas.

Ducere vultum, arrugar la cara, poner mal gesto.

« PredošláPokračovať »