Obrázky na stránke

And onward shall to ocean rush the lofty Apennine, And marvellous concupiscence and novel hankerings pair Brute beasts: the tiger yearn to be the roebuck's con

cubine, And with the hawk the turtle-dove be joint adulterer : From tawny lion trustful kine no more in terror start, And the salt sea's expanse become the soft-haired ram's

delight. This having sworn, and what else may from sweet return

dispart, Let us, let the whole commonwealth, with one accord

take flight, Or such of us as better are than untaught clowns, and let The hopeless and effeminate hold this ill-omened nest. But ye of manly heart, away with womanly regret; Beyond Etruscan sea-board be your winged course

addressed. Us, ocean's circumambient stream awaits : let us the fields Go forth to seek — those blessed fields, and those rich

islands where An untilled soil its yearly growth of grain Cererian yields, And unpruned vineyards constantly luxuriant clusters bear, And the unfailing olive-branch buds ever, and distills Honey from hollow ilexes, and purple figs withal Decorate their parental tree, and limpid crystal rills With lightly tripping, tinkling feet, leap from the moun

tains tall. There to the milk-pails the she-goats without a bidding

come, An amicable flock, and their distended udders bear.

In mare seu celsus procurrerit Apenninus,

Novaque monstra junxerit libidine

Mirus amor, juvet ut tigres subsidere cervis,

Adulteretur et columba miluo,

Credula nec ravos timeant armenta leones,

Ametque salsa levis hircus aequora. Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces,

Eamus omnis exsecrata civitas, Aut pars indocili melior grege ; mollis et exspes

Inominata perprimat cubilia. Vos quibus est virtus muliebrem tollite luctum,

Etrusca praeter et volate litora. Nos manet Oceanus circumvagus : arva, beata

Petamus arva divites et insulas,

Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis,

Et imputata floret usque vinea,
Germinat et nunquam fallentis termes olivae,

Suamque pulla ficus ornat arborem,
Mella cava manant ex ilice, montibus altis

Levis crepante lympha desilit pede.
Illic injussae veniunt ad mulctra capellae,

More yet

Not there does bear at eventide around the sheepfold roam, Nor does the ground with hillocks swell where vipers have their lair.

shall we with joy admire, how neither watery South wind with over-copious showers the plough-land

devastates, Nor are the sappy' germs burnt up by earth's aridity :: Each of the two extremes, the king of heaven moderates. Argonaut rowers hither ne'er their bark essayed to steer; Here the lascivious Colchian's foot was never known to

tread; Sidonian navigators ne'er their sailyards pointed here, Nor that laborious company whom erst Ulysses led. No murrains persecute the herd, no constellations dart Down fervours which consume the flock with their un

governed rage. Jupiter for a pious race those islands set apart, When with a brass admixture he alloyed the golden age; With brass, then iron, hardening the ages; whence to fly Shall for the good be pathway safe—such is my prophecy. Refertque tenta grex amicus ubera ; Nec vespertinus circumgemit ursus ovile,

Neque intumescit alta viperis humus. Pluraque felices mirabimur ; ut neque largis

Aquosus Eurus arva radat imbribus, Pinguia nec siccis urantur semina glebis,

Utrumque rege temperante caelitum. Non huc Argoo contendit remige pinus,

Neque impudica Colchis intulit pedem; Non huc Sidonii torserunt cornua nautae,

Laboriosa nec cohors Ulixei. Nulla nocent pecori contagia, nullius astri

Gregem aestuosa torret impotentia. Juppiter illa piae secrevit litora genti,

Ut inquinavit aere tempus aureum; Aere, dehinc ferro duravit saecula : quorum

Piis secunda vate me datur fuga.

« PredošláPokračovať »