HERE wilt thou drink, dear cavalier Maecenas, Stored by myself and sealed in Grecian flagon, So wert thou welcomed by its loud applauses, Caecuban grapes, and those which in Calenum's Flavour my goblets. The year after Augustus returned to Rome from the raking of Alexandria, he dedicated a temple to Apollo on the Palatine Hill, and instituted quinquennial games, the Ludi Actiaci, in honour of Apollo and Diana. This Ode may have been written then, or on some similar occasion. YE gentle maidens of Diana sing, Ye, boys, the praise of Cynthus' beardless king, Shares largely of supremest Jove. Her, girls, whom streams and leafy groves delight, Those which project from chilly Algid's height, XX. AD MAECENATEM. VILE potabis modicis Sabinum Cantharis, Graeca quod ego ipse testa Care Maecenas eques: ut paterni Caecubum, et praelo domitam Caleno XXI. IN DIANAM ET APOLLINEM. DIANAM tenerae dicite virgines, Latonamque supremo Dilectam penitus Jovi. Vos laetam fluviis et nemorum coma, Or Erymanthine forest shades, Or Cragus, and its verdant glades. And Tempe ye, with no less numerous lays: At your petition will exile. Aristius Fuscus was the friend of whom Horace speaks with so much affection in Epistle i. 10, and the wag who played him false in the scene with a troublesome bore, described in Satire i. 9. WHOSO a perfect life and sinless leadeth, Whether through burning sands his way he guideth For while in Sabine wood, no solace wanting, Nigris aut Erymanthi Silvis, aut viridis Cragi: Vos Tempe totidem tollite laudibus; Fraternaque humerum lyra. Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem Pestemque a populo et principe Caesare in Persas atque Britannos Vestra motus aget prece. XXII. AD ARISTIUM FUSCUM. INTEGER vitae, scelerisque purus Fusce, pharetra : Sive per Syrtes iter aestuosas, Namque me silva lupus in Sabina, Fugit inermem, Like monster martial Daunia never feedeth, Place me on plains where barrenness distresses, Place me where, 'neath the sun's near chariot reeking, There will I love my Lalage sweet-speaking, Apparently imitated from a poem of Anacreon, of which a single line has been preserved in Athenaeus. You shrink from me, my Chloe, like a fawn Of every breath and thicket there. For with cold tremors quake her heart and knees, Quit then, at length your mother quit, |