TRADUITES EN VERS, AVEC DES ARGUMENS ET DES NOTES, ET REVUES POUR LE TEXTE SUR XVIII MSS. DE LA BIBLIOTHÉQUE Tarles ] Chez F, SCHCELL, rue des Fossés-Montmartre, n.° 14, passage du Vigan, 1812. querer LORSQUE j'entrepris , il y a plus de quinze ans, d'imiter ou de traduire en vers quelques Odes d'Horace, j'étois loin de prévoir où je serois conduit par ces premiers essais. Ils n'avoient aucun but déterminé, et je ne faisois que céder au penchant que j'ai toujours eu pour ce grand poète, penchant qui me portoit naturellement à tenter de reproduire dans ma langue une partie de ses beautés. Peut-être même n'aurois - je pas songé à faire de cette occupation autre chose qu’un délassement, si je n'eusse été stimulé par les reproches que j'entendois faire tous les jours à la langue française par les poètes allemands les plus distingués. Ils l'accusoient de se refuser à la haute poésie, de ne pouvoir se prêter au génie des anciens en les traduisant, et surtout d'être incapable d'imiter la précision de la langue latine en général et des poésies d'Horace en particulier. Klopstock, le célèbre Klopstock, étoit à la tête de ces détracteurs de notre langue ; et, pour mieux établir la supériorité de la sienne, l'auteur du Messie ne dédaignoit pas de lutter contre la précision d'Horace en traduisant quelques strophes de ses Odes, et de chanter victoire lorsqu'il avoit gagné dans sa traduction deux syllabes sur quatre vers. 1 M. Voss, sans d'une manière bientot hexametres et dans buer por Cette lutte, il est yrai, n'étoit que puérile, puisque la gageure n'étoit bit faite que par l'un des partis que par l'un des partis ; mais sans calomnier le français, travailloit à la gloire de Pallemand d'une bien plus efficace. Aprés avoir traduit Homard et al., pous en traduit Homère et Virgile en vers dans le même nombre de vers, il 162534041000 Sobib reproduisoit dans sa langue les Odes d'Horace, dans leurs mètres, strophe pour strophe, Veronate, ca vers pour vers, longue 'pbur longue, et brève. patriotisme littéraire en fut pour reves, Mon en fut vivement alarmé; eta, quoique notre prosodie trop peu marquée, ne me permit pas de penser à penser à cette exactitude métrique. je voulus au moins tenter d'en approcher autant qu'il seroit possible,' et j'osai me flatter de contri pour ma part à venger , traduction complette des Odes proche qu'on lui faisoit de manquer de précisions, Mes premiers efforts se portèrent sur des Odes de différens mètres ; j'en traduisis d'autres qui.me plaisoient surtout par le genre de leurs beautés , et j'avois déjà fait quelques pas dans la carrière, lorsque je fus arrêté par la publication d'une traduction complette des Odes du lịrique du lyrique latin, Le mérite de ce travail me frappa, et plus encore le talent qu'il abnonçoit : l'auteur étoit dans la bonne voie savoit s'élever avec son modèle, il savoit badiner comme lui ; sa versification, toujours elegante et than I en facile, avoit souvent de la verve et de l'harmonie : bien supérieur à tous ceux qui avoient déjà traduit Horace dans notre langue, il n'avoit qu'à laisser Tavoir auga traduit reposer son ouvrage pour le revoir ensuite avea ayco ; il 915) n برند را |