Obrázky na stránke
PDF
ePub

tunæ anteponendas muneribus ; quin et solertissimum ingenium insignibus vitiis contaminatum, magnanimitatem cum nimiâ ambitione conjunctam, avaritiam politicâ adjutam solertiâ, invidiam audaciâ armatam et populari furore incensam, omnes leges tum humanas tum divinas confundere et sanctissima justitiæ claustra penitus perfringere. Meâ igitur sententiâ confictis fabulis anteferenda est vera historia; "ac sine dubio” (ut Ciceronis orationi tanquam adjutamento innitar) " vincit imitationem veritas ;" illa enim, si ita dicam, præcepti, hæc exempli vice fungitur; illa, si admirationem legentium excitet, memoriâ citò excidit, hæc autem et judicium captat et radicitus animo inhæret plura quidem dicerem, nisi satis ad demonstrandum, ad delectandum fortasse nimis jam locutus essem.

His ita dictis, mi Terentiane, surreximus; Crassus et Lepidus diversi abeunt: ipse quàm celerrimè domum repeto, et scrinia posco, hæc tibi colloquia scripturus, unde, nisi me mea maximè fallit opinio, facilè cuivis pateat, virtutem veritate, veritatem

virtute illustrari.

Remarks on the Antique Ring.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL. SIR,

IN

your last number of the CLASSICAL JOURNAL, we observed the account of a curious ring lately found in the neighbourhood of Barnard Castle. The drawing of the ring as sent to you has certainly been misplaced. Supposing your sketch of it stands in the order of 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, we conjecture that the regular position of the divisions runs thus, 7, 8, 1, 2, 3, 4, 5, 6. The inscription on the 2nd, 4th, 6th, and 8th globules stands in the following order: lus jhs which is the common abbreviation of Sanctus Jesus. Concerning the monogram the we refer to the Gentleman's Magazine, vol. 37. p. 444. vol. 44. p. 333. vol. 64. p. 414. The device on the seventh globule in your arrangement which we make the first, exactly corresponds with a piece of stained glass in the ancient church of Wycliffe, and represents Jesus on the Cross in the arms of God. The third is Jesus triumphing over death, or St. Michael over the devil. Concerning the fifth and seventh, you, Sir, conjecture rightly.

Richmond, Yorkshire.

JUVENES.

SIR,

BIBLIOGRAPHY.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

I possess a copy of Viger's Greek idoms from the

press of ROGER DANIEL, our University Printer, in 1647. To the Index inclusive with the proper FINIS, it differs not from another copy, which belongs to a young friend of mine. But by way, I suppose, of helping an article of bad sale against rival printers, R. D. has added as they stand in the book before me, forty pages of extra matter, unnumbered and without the sheet marks. Eighteen of these pages contain acute observations, additional to those of Viger; which Hoogeveen has, in brackets, incorporated with the text of his edition; and to which the author puts this remarkable subscription—

Καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα.

πλείω ἴσως κατὰ τὴν

σχολήν,

δδμο

In the remaining two and twenty pages is printed that treatise on accents, which in like manner Hoogeveen adopts at the close of his edition. I have heard, that Professor Porson recommended this treatise to his ADOLESCENTES, as the very best they could consult, ut probabilem sibi accentuum notitiam, quam maturrime compararent. An excellent friend of ours, now no more, on my telling this to him, remarked, that it might be a very good account of the matter, but certainly a very tedious one; which is the truth, sure enough.

R. D. in introducing these supplemental pages

Lectoribus. Hactenus incubuit, &c.-never notices at all the Addenda to Viger, but speaks thus of the tract on Accents-VIGERO alium adjunximus qui accentuum rationem in leges, quam fieri potest, pauculas compendifecit.

It is singular, that Hoogeveen, who states his having collated the editions, of Paris 1644, of Leiden 1680, and of Strasburg 1708, should have been utterly ignorant of this edition of Roger Daniel, and its Addenda. He would not else have said

VOL. IV. NO. VIII.

R. P. ad Medeam, v. 1.

in his Preface," Retinui etiam, quæ à viro quodam docto addita in Leidensi editione his signis [] inclusa inveniuntur."

Of the treatise on Accents, Hoogeveen takes not the slightest notice; but finding it probably in the Leiden edition, considered it as an heir-loom of the book, and gave himself no pains about the matter.

Can any of your readers develope for us the author of the Addenda, and of the Accentual Treatise? He who can, and will, shall have the thanks of your Correspondent,

North Sheen, Nov. 18. 1811.

SIDNEYENSIS.

INSCRIPTION.

NO. II.

THE following Inscription was copied by me in the year 1805, at Ephesus. It has never yet been published. It is on a stone at the upper part of the Arch standing near the Stadium, at Ephesus. The situation of it is such, that I was enabled to copy it only with great difficulty, assisted by my servant and Janissary.

TOMNHMEIONKAIHKATAYTOYKAMAPA

ΚΑΙ ΗΥΠΟ ΤΗΝ ΚΑΜΑΡΑΝΣΟΡΟΣ ΚΑΙ ΟΠΕΡΙΚΕΙ
ΝΕΝΟΣ ΠΕΡΙΒΟΛΟΣΚΑΙΑ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΟΥ

ΣΟΡΟΙΔΥΟΚΑΙΤΑΕΝΤΟΣΤΟΥ ΠΕΡΙΒΟΛΟΥΠΑΝΤΑ

ΕΣΣΤΙΝΦΛΑΒΙΑΣΑΔΑ.

"The Sepulcre and the vaulted Chamber near it, and the Sarcophagus under the Chamber, and the surrounding inclosure, and the two Sarcophagi near the inclosure, and every thing within the inclosure, belong to Flavia Ada."

A letter was erased in the fourth line after ZOPOI: I have supplied the A.

There is a repetition of the Sigma in the first word of the fifth line: and the word Ada in the same line occurs in Strabo, where he is speaking of Halicarnassus.

ROBERT WALPOLE.

HOMER ILLUSTRATED.

MR. Ives, in his Journey from Persia to England,

(p. 239.) says: « We still see great numbers of cattle grazing on each side of the river, and also observed a boy, (Arab, I suppose) crossing it on the backs of buffaloes; he shifted himself from the back of one of these beasts to another with great dexterity, as often as he found it necessary for the order and better conducting of his herd: this extraordinary feat of activity put me in mind of that passage in the 15th Book of Homer's Iliad, where a man is represented as managing four horses at once, and leaping from the back of one to another at full speed:"

ὡς δ ̓ ὅτ ̓ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν εὖ εἰδώς,

ὅστ ̓, ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους,
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ διήται,

λαοφόρον καθ ̓ ὁδόν· πολέες τέ ἐ θηήσαντο

ἀνέρες, ἠδὲ γυναῖκες· ὁδ ̓ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ

θρώσκων, ἄλλοτ ̓ ἐπ ̓ ἄλλον ἀμείβεται, οἱ δὲ πέτονται·
ὡς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν

φοίτα, μακρὰ βιβὰς, φωνὴ δὲ οἱ αἰθέρ ̓ ἵκανεν.

(B. 15. 1. 679. Ed. Heyne.)

As the shepherd, in the extract from Mr. Ives's Travels, vaults from the back of one buffalo to the back of another buffalo for the better management of his herd, so the man, in the passage of Homer, shifts his seat from one horse to another horse, not merely to amuse the spectators, but to conduct the animals the better. I suppose that the man went to some public pasture near a city to bring these horses; for Homer says:

-ἐπεὶ ΕΚ ΠΟΛΕΩΝ πίσυρας συναείρεται ἵππους, σεύας ΕΚ ΠΕΔΙΟΙΟ μέγα προτὶ ἄστυ διήται, λαοφόρον καθ ̓ ὁδόν.

The man did not collect the spectators for the purpose of exhibiting to them his feats of activity; but, as he had to pass

along the public road, he must necessarily be seen and admired by them :

πολέες τέ ἑ θηήσαντο

ἀνέρες, ἠδὲ γυναῖκες.

Pope, in his translation, limits the man to four horses, but Homer mentions no particular number; but it is evident, that the shepherd, whom Mr. Ives saw, crossed more than four; for he says, that he did it as often as was necessary for the order and better conducting of his herd. Potter, in his Grecian Antiquities, (vol. II. p. 18.) says: "ITTO, Sometimes, by mistake, or corruption,called Tπoi (Il. O. v. 684.) were such, as for conveniency had two horses, on which they rode by turns : they were sometimes termed ἱππαγωγοί, διὰ τὸ ἄγειν ἵππον, because they led one of their horses, which was not a late contrivance, but practised soon after the heroical times, as appears from Homer's mentioning it, (Pollux, loc. cit.)

ὁ δ ̓ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ

Θρώσκων ἄλλοτ ̓ ἐπ ̓ ἄλλον ἀμείβεται, οἱ δὲ πέτονται.”

Hence it appears, that both Pollux, and Potter seem to have supposed that Homer was speaking of a military practice, and alluding to the desultores; but I must confess, that I do not see how they are justified in making such a conclusion.

The intelligent Mr. Heber says în a note, in the Travels of Dr. Clarke, (p. 582.): "I had an opportunity of seeing two Nogay shepherd-boys, who were galloping their horses near Koslof, and who showed an agility and dexterity, which were really surprising; while the horse was in full speed, they sprung from their seats, stood upright on the saddle, leapt on the ground, and again into the saddle, and threw their whips to some distance, and caught them up from the ground: what was more remarkable, we ascertained that they were merely shepherds, and that these accomplishments were not extraordinary." I shall conclude these remarks with informing the reader, that he will find in Mr. Ives's Travels (p. 272.) a very full account of the Gereed, an equestrian exercise of the Turks, which is an extraordinary specimen of dexterity and agility. Trinity College, Cambridge, E. H. BARKER.

Feb. 2, 1811.

« PredošláPokračovať »