ww SATIRE II. Des Hypocrites1. JE fuirais volontiers au-delà des Sarmates et de l'Océan glacé, lorsque j'entends censurer nos mœurs par ceux qui affichent l'austérité des Curius 2, et vivent en Bacchantes 3 gens pleins d'ignorance, quoiqu'ils étalent de tous côtés dans leurs maisons des plâtres de Chrysippe: car c'est la perfection pour eux que de posséder le portrait d'Aristote ou de Pittacus, et de pouvoir montrer en sentinelle auprès de leur bibliothèque le buste original de Cléanthe. 4 Que le front de l'homme est trompeur 5! On ne rencontre ici que des cyniques à face austère. Oses-tu bien sévir contre l'obscénité, toi, le plus infâme cloaque de la bande socratique 6? Cet extérieur mâle, il est vrai, et ces membres velus, promettent une âme forte; mais le médecin sourit en coupant les fruits secrets de ta débauche 7. Ils parlent rarement, ils affectent l'amour du silence, et portent les cheveux plus courts que les sourcils. Peribonius a plus de franchise et d'ingénuité : sa démarche et ses traits décèlent ses goûts déréglés 8; aussi ne les imputé-je qu'à la fatalité. La naïveté de ses pareils excite na pitié; ce sont des furieux, je leur pardonne mais point de grâce à leurs âpres censeurs, tonnant comme Hercule contre la volupté 9, et qui, après avoir fait l'apologie des vertus, se plongent dans la fange du vice. «Cynique Clunem agitant. Ego te ceventem, Sexte, verebor? Nonne igitur jure ac merito vitia ultima fictos NON tulit ex illis torvum Lauronia quemdam QUOD si vexantur leges ac jura, citari Et scrutare viros: faciunt hi plura; sed illos Sextus, crois-tu m'intimider? s'écrie l'infâme Varillus; suis-je donc plus dépravé que toi?» Celui qui marche d'un pas égalpeut rire du boiteux, et le blanc Européen, du noir habitant d'Éthiopie. Mais qui pourrait souffrir les Gracques déclamant contre les séditions? Qui, dans son indignation, ne serait tenté de confondre ciel et terre, si Verrès condamnait le brigand, et Milon l'homicide? si Clodius dénonçait les adultères? si Catilina accusait Cethegus? si les trois disciples de Sylla s'élevaient contre les proscriptions 10? comme cet empereur, qui naguère tout souillé d'un inceste, osait encore renouveler, contre l'adultère, des lois terribles, qui eussent effrayé jusqu'à Mars et Vénus; tandis que sa nièce Julie, fameuse par tant d'avortemens, arrachait de ses flancs trop féconds, des lambeaux palpitans qui, par leur ressemblance, déposaient contre son oncle. N'est-ce donc pas à juste titre que les plus corrompus méprisent ces faux Scaurus, et rejettent sur eux les traits de leur propre censure? que le Lauronia ne put souffrir un de ces farouches enthousiastes, qui s'écriait sans cesse : « Loi Julia, qu'êtes-vous devenue 12? dormez-vous? L'heureux siècle nôtre, lui répondit-elle en souriant, de vous avoir pour censeur et pour modèle! la pudeur va renaître dans Rome; il nous est tombé du ciel un troisième Caton. Mais où achetez-vous ces parfumns, qu'exhale votre barbe épaisse 13? ne rougissez pas de m'indiquer la boutique de votre marchand. « Si vous prétendez réveiller les lois assoupies, commencez par la loi Scantinia 14. Songez d'abord à réformer les hommes 15. Les hommes ! ils sont mille fois plus Defendit numerus, junctæque umbone phalanges. Novimus? aut ullo strepitu fora vestra movemus? comedunt coliphia paucæ. Luctantur pauce; Vos lauam trahitis, calathisque peracta refertis FUGERUNT trepidi vera ac manifesta canentem Stoicidæ. Quid enim falsi Lauronia? sed quid Non facient alii, quum tu multitia sumas, Cretice, et hanc vestem populo mirante perores dépravés que nous; mais, protégés par le nombre et par les boucliers de leurs phalanges réunies, ils bravent tout impunément. L'intérêt du même vice établit entre eux cette rare concorde : ils ne sauraient du moins reprocher à notre sexe leurs détestables turpitudes. Tédia et Flora ne corrompent ni Cluvia ni Catulla : mais Hispo se livre aux jeunes gens et les souille à son tour; sa pâleur décèle cette double infamie. Nous entend-on plaider ou discuter les lois civiles, et faire retentir vos tribunaux de nos clameurs? A peine quelques-unes d'entre nous s'exercent à la lutte 16, et se nourrissent du pain des athlètes 17; tandis que vous autres, dignes émules de ces misérables concubines 18 enchaînées dans un bouge, vous filez la laine et rapportez chaque jour votre tâche achevée; tandis que le fuseau, enflé d'une trame déliée, tourne plus rapidement sous vos doigts. qu'entre ceux de Pénélope ou d'Arachné. On sait pourquoi Hister légua tous ses biens à son affranchi; pourquoi, tant qu'il vécut, il ne cessa de combler sa jeune épouse de présens. Celle qui consentira de partager avec un tiers le lit d'un époux opulent n'aura rien à désirer. Mariez-vous, jeunes filles, et taisez-vous; de riches pierreries paieront votre silence.... Et au milieu de telles infamies, c'est nous qu'on juge avec rigueur! épargnant les corbeaux, les traits de la censure ne percent que la colombe. >> Tous mes stoïciens 19, tremblans et confondus par l'évidence, s'enfuirent aussitôt. Trop véridique Lauronia, qu'auraient-ils pu te répliquer? Mais que ne se permettront pas les autres citoyens, lorsqu'un magistrat tel que |