Obrázky na stránke
PDF
ePub

SATIRE VI.

Les Femmes1.

JE

E veux croire que sous le règne de Saturne la Pudeur habita sur la terre *; qu'on y jouit long-temps de sa présence, lorsque de froides cavernes renfermaient, sous un abri commun, le foyer, les dieux Lares, les troupeaux et les pasteurs; lorsque les épouses, errantes sur les montagnes, n'avaient pour lits que des feuillages, des joncs entrelacés et les peaux des bêtes féroces dont elles vivaient entourées; lorsque, bien différentes de vous, Cynthie, et de celle 3 dont les beaux yeux versèrent tant de larmes sur la mort d'un moineau, farouches et d'un aspect souvent plus sauvage que leurs grossiers époux, elles abreuvaient de leurs mamelles gonflées de lait des enfans déjà robustes. Il est certain, en effet, que dans cette enfance du monde éclairé d'un soleil aussi jeune que lui, les premiers humains, nés sans pères, sortis du sein des chênes ou pétris de limon, vivaient bien autrement que nous. Peut-être distinguait-on encore quelques traces de l'antique pudeur sous Jupiter, mais sous le Jupiter dont la barbe n'avait pas encore ombragé le menton, mais avant que le Grec osât se parjurer 4, lorsqu'on ne craignait le voleur ni pour ses légumes ni pour ses fruits, et qu'il était inutile d'enclore son jardin 5. Bientôt après, Astrée, suivie de la Pudeur, se rapprocha insensiblement de l'Olympe, et ces deux sœurs s'envolèrent en même temps.

ANTIQUUM et vetus est alienum, Postume, lectum
Concutere, atque sacri genium contemnere fulcri.
Omne aliud crimen mox ferrea protulit ætas :
Viderunt primos argentea sæcula mœchos.
Conventum tamen et pactum, et sponsalia nostra
Tempestate paras; jamque a tonsore magistro
Pecteris, et digito pignus fortasse dedisti.
Certe sanus eras. Uxorem, Postume, ducis!
Dic, qua Tisiphone, quibus exagitare colubris?
Ferre potes dominam, salvis tot restibus, ullam?
Quum pateant alta caligantesque fenestræ ?
Quum tibi vicinum se præbeat Æmilius pons?
Aut si de multis nullus placet exitus, illud
Nonne putas melius, quod tecum pusio dormit?
Pusio, qui noctu non litigat, exigit a te
Nulla jacens illic munuscula, nec queritur quod
Et lateri parcas, nec, quantum jussit, anheles.
Sed placet Ursidio lex Julia : tollere dulcem
Cogitat heredem, cariturus turture magno,
Mullorumque jubis, et captatore macello.
Quid fieri non posse putes, si jungitur ulla
Ursidio? si mochorum notissimus olim
Stulta maritali jam porrigit ora capistro,
Quem toties texit perituri cista Latini?
Quid, quod et antiquis uxor de moribus illi
Quæritur? O medici! mediam pertundite venam.

pont

Il y a long-temps et très-long-temps, Postumus, qu'on a pour la première fois souillé le lit d'autrui, et méprisé le génie tutélaire de la couche nuptiale 7. Le siècle de fer amena tous les autres crimes; mais le siècle d'argent vit les premiers adultères. Malgré nos mœurs, néanmoins, ta parole est donnée, ton contrat est tout prêt ; peut-être as-tu déjà passé par les mains du coiffeur; peut-être que déjà ta future porte au doigt le gage de ta promesse. On te croyait sage, et tu te maries!] Quelle Furie te poursuit? quels transports t'agitent? Tu supporterais un maître, tandis qu'il est tant de cordes, tant de fenêtres, tandis le que Émilius est dans ton voisinage! Si tu ne goûtes aucun de ces expédiens, du moins ne vaut-il pas mieux avoir la nuit, à tes côtés, cet enfant soumis 9, paisible et désintéressé; cet enfant qui jamais ne te reproche d'avoir ménagé tes flancs et frustré son ardeur? - Mais Ursidius veut obéir à la loi Julia 1o; jaloux d'élever un héritier, il renonce aux grands tourtereaux, aux surmulets ", et à tous les bons morceaux que ses politiques amis lui apportent du marché. - Tout est possible, si ce projet s'achève, si l'adultère le plus fameux, et qui fut réduit tant de fois, comme Latinus 12, à se cacher daus un coffre, est assez insensé pour subir le joug de l'hyménée. Ce n'est pas tout: il lui faut une épouse de mœurs antiques. L'extravagant! ouvrezlui la veine. Pour toi, Postumus, cours te prosterner à l'entrée du Capitole; sacrifie à Junon une génisse aux cornes dorées, si jamais tu deviens l'époux d'une femme prodigue. Je n'en sache guère aujourd'hui qui soient dignes de toucher les bandelettes de Cérès 13, et dont un

Delicias hominis! Tarpeium limen adora
Pronus, et auratam Junoni cæde juvencam,
Si tibi contigerit capitis matrona pudici.
Pauca adeo Cereris vittas contingere dignæ,
Quarum non timeat pater oscula. Necte coronam
Postibus, et densos
per limina tende corymbos.

Unus Iberinæ vir sufficit? Ocius illud

Extorquebis, ut hæc oculo contenta sit uno.
Magna tamen fama est cujusdam rure paterno
Viventis. Vivat Gabiis, ut vixit in agro;
Vivat Fidenis, et agello cedo paterno.

Quis tamen affirmat, nil actum in montibus aut in
Speluncis? adeo senuerunt Jupiter et Mars?
PORTICIBUSNE tibi monstratur femina voto

Digna tuo? cuneis an habent spectacula totis
Quod securus ames, quodque inde excerpere possis?
Chironomon Ledam molli saltante Bathyllo,

Tuccia vesicæ non imperat; Appula gannit,

Sicut in amplexu, subitum et miserabile; longum
Attendit Thymele; Thymele tunc rustica discit.
Ast aliæ, quoties aulæa recondita cessant,
Et vacuo clausoque sonant fora sola theatro,
Atque a Plebeiis longe Megalesia, tristes
Personam thyrsumque tenent et subligar Acci.
Urbicus exodio risum movet Attellanæ

Gestibus Autonoes. Hunc diligit Elia pauper:

père ne redoutât les embrassemens 14. N'importe, couronne ta porte de guirlandes et de lierre. Un seul homme ne suffit-il pas à Iberina? Un seul! tu la réduirais plutôt à se contenter d'un seul œil. — J'en entends vanter une, contente, dit-on, de vivre dans les champs paternels. Qu'elle vive seulement dans Fidène ou dans Gabie, comme elle a vécu dans les champs 15, et j'accorde tout. Encore, qui me garantira qu'il ne s'est rien passé sur les montagnes et dans les grottes? Jupiter et Mars sont-ils si décrépits?

Est-ce sous nos portiques qu'on te montrera une femme digne de tes vœux? les gradins de nos amphithéâtres en offrent-ils une seule que tu puisses aimer avec confiance et conduire sans crainte dans ta maison? Dès que le lascif Bathyle 16 commence à danser la Léda, Tuccia est en feu, Appula soupire avec tendresse comme entre les bras d'un amant; Thymèle est immobile d'attention, l'innocente Thymèle prend leçon 17. Mais quand le théâtre est fermé, que le seul barreau retentit de la voix des orateurs, pendant le long intervalle qui sépare les jeux Plébéiens des Mégalésiens 18, nos citoyennes affligées se consolent avec le masque, le thyrse et la ceinture d'Accius 19; le bouffon Urbicus les amuse, en leur jouant le rôle d'Autonoé dans l'exode d'une atellane 20. L'indigente Élia désire sa conquête, quoique

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »