de Gabinius. Mais Auguste les fit rétablir, et les mystères de la déesse devinrent de nouveau ceux de la galanterie, de l'amour et de la débauche. 103. Une malheureuse Psécas, etc. (v. 491). Nom donné aux jeunes esclaves chargées de verser les essences sur la coiffure, du mot grec ɛxálúv, arroser. 104. L'édifice de sa chevelure a tant d'étages et de compartimens (v. 502). Boileau, Sat. x, v. 193: Et qu'une main savante, avec tant d'artifice, J. P. Les pierres gravées et les médailles nous offrent les variations de la coiffure des femmes tant chez les Grecs que chez les Romains. On voit, par les portraits du siècle de Louis XIV, que la manière dont elles arrangeaient leurs cheveux avait de grands rapports avec l'édifice exhaussé dont parle Juvénál. Les femmes d'Athènes, dit Lucien, faisaient, au contraire, descendre leurs boucles de cheveux jusqu'au point le plus élevé de leurs sourcils, de sorte que la moindre partie du front restait à découvert. C'est ce qui s'est renouvelé chez nous à différentes époques, surtout en dernier lieu, et particulièrement en 1792. Au reste, les causes et les vicissitudes de la mode, quel qu'en soit l'objet, sont incalculables. 105. Que sera-ce, si la nature, etc. (v. 504)? Dusaulx, en traduisant : « Passons lui ces sortes d'artifices si, etc., n'a pas saisi le sens. Cedo ne signifie pas la même chose que concedo : il exprime ordinairement l'interrogation, et correspond ici à quid deinde, age vero. Térence, Andr., acte 11, sc. 3, v. 9: « Cedo igitur, quid faciam, Dave? » J. P. 106. Vois-tu fondre chez elle la foule des prêtres de Cybèle et de Bellone? etc. (v. 511). Ces prêtres étaient appelés Galles. Voyez sat. II, note 33. 107. Autour du champ de Tarquin le Superbe (v. 524). Après l'expulsion des rois, il fut consacré par Brutus au dieu de la dont il prit le nom. J. P. guerre 108. Elle ira, jusqu'aux confins de l'Egypte, puiser dans l'île de Méroé, etc. (v. 527). Cette île était l'un des foyers de la plus ardente superstition. Les prêtres y régnaient en souverains. Lorsqu'il leur en prenait fantaisie, ils envoyaient dire au roi de se tuer, que les dieux l'avaient ordonné par leurs oracles, et qu'un mortel ne devait point mépriser les ordres des Immortels, etc. Un prince courageux et philosophe, Ergamenès, roi d'Éthiopie, osa le premier secouer le joug de ces imposteurs. Il entra avec ses soldats dans le lieu saint où était la chapelle d'or des Éthiopiens, et, ayant fait égorger tous les prêtres qui voulaient sa mort, il abolit leur race impie, et gouverna selon sa volonté (Diodore de Siliv. 111, ch. 6). CILE, 109. L'antique demeure du pâtre Romulus (v. 529). On a entendu ce passage de plusieurs manières : les uns ont pensé qu'ovile signifinit la partie du Champ-de-Mars où les comices se rassemblaient; d'autres ont cru qu'il s'agit du lieu où les Tarquins avaient placé leurs bergeries. Un ancien scoliaste interprète ainsi cet endroit : << In Martio campo templum Isidis vetustum, proximum ovili, hoc est, ci loco, ubi Romulus et pastores adsueverant pecora pascere; aut regiam dicit Romuli, aut palatium. » J'ai adopté ce dernier sens avec Dusaulx. J. P. 110. Elle croit, n'en doutez pas, avoir entendu la voix de la déesse (v. 530). Boileau, Sat. x, v. 610: Alors, croyant d'un ange entendre la réponse, A cet ordre d'en haut sans réplique souscrit.... J. P. 111. De ce vagabond, de ce nouvel Anubis, se moquant des lamentations d'un peuple crédule (v. 534). Juvénal dit métaphoriquement currit derisor Anubis ; car il ne s'agit point dans ce vers du véritable Anubis, mais de celui qui était prêtre d'Isis : Anubis erat perpetuus Isidis et Osiridis custos. Quant à l'autre, il naquit du commerce qu'eut Orisis avec sa sœur Nephtès. L'enfant, ayant été exposé, fut nourri et élevé par Isis. Voyez le traité de Plutarque, de Iside et Oriside. Ce qui se pratique chez les Égyptiens, dit Athénagore, n'est-il pas ridicule? Les jours de grandes fêtes, ils se frappent la poitrine dans les temples, comme si c'était pour déplorer la mort de ceux à qui ils sacrifient comme dieux (Leg. pro christian., § 12). Obser vez que c'est un chrétien qui a trouvé cette cérémonie ridicule. Voyez la note 138 sur le second livre d'Hérodote. : 112. Il intercède encore pour celles qui ne surent pas résister aux désirs de leurs époux, pendant les jours de continence et de fêtes solennelles (v. 535). Les Égyptiens se purifiaient quand ils observaient la chasteté ils la gardaient un certain temps lorsqu'ils devaient faire quelque acte, de religion, les uns quarante-deux jours, d'autres plus, d'autres moins, mais jamais moins de sept jours. Pendant ce temps ils s'abstenaient de la chair des animaux, des légumes, des herbages, et surtout du commerce des femmes. A l'égard du commerce des garçons, ils ne s'y adonnaient point le reste du temps, etc. (PORPHYR., de Abstinent. ab esu animal., lib. 1v). A ces traits, ajoute M. Larcher, et à bien d'autres qu'il serait facile de rassembler, qui pourrait s'empêcher de reconnaître que le système religieux et civil des Juifs n'a été calqué que sur celui des Égyptiens? Voyez la note 120 sur le second livre d'Hérodote. 113. Apaise enfin la colère d'Osiris (v. 539). On verra par la citation suivante que ces prêtres égyptiens, qui venaient à Rome pour y séduire des femmelettes, avaient à cet égard été à bonne école dans leur propre pays. « En Égypte, les prêtres forment le premier corps de l'état, et ne sont pas obligés de contribuer à ses besoins, quoique la troisième partie des biens-fonds soit assignée à leur entretien. Ils savent se concilier la confiance du peuple et celle du souverain dont ils composent le conseil, et qui doit être tiré de leur corps, ou s'y faire agréger dès qu'il monte sur le trône. Interprètes des volontés des dieux, arbitres de celles des hommes, dépositaires des sciences, et surtout des secrets de la médecine, ils jouissent d'un pouvoir sans bornes, puisqu'ils gouvernent à leur gré les préjugés et les faiblesses des hommes. >> (Voyage du jeune Anacharsis, édition in -4° de 1778, t. 1, p. 512.) 114. Une Juive qui vient de quitter sa corbeille et son foin (v. 542). Juvénal rappelle ici ce qu'il a dit (sat. 11) de la profonde misère à laquelle les Romains avaient réduit les Juifs. Ils contraignaient ces malheureux, dont quelques corbeilles remplies de foin formaient tout l'attirail, à payer jusqu'à l'ombre que leur fournissait chaque arbre de la forêt d'Aricie, etc. 115. La grande prétresse de la forêt d' Aricie (v. 544). Les mots du texte magna sacerdos arboris n'offrent pas un sens clair. On J. P. 116. Il interroge les entrailles d'un poulet (v. 551). J'ai rétabli 117. Et il accuse ensuite de ce crime, etc. (v. 552). Selon l'ancien 118. Delphes ne rend plus d'oracles, etc. (v. 555). La philoso- 119. Le plus fameux parmi tous ces insposteurs, etc. (v. 557). 120. Des rochers de l'étroite Sériphe, etc. (v. 564). Sériphe, île 121. Alors ton épouse, nouvelle Tanaquil, etc. (v. 566). Tanaquil, femme de Tarquin l'Ancien, cinquième roi de Rome: ses mœurs étaient irréprochables; mais Juvénal la soupçonne d'avoir donné dans l'astrologie, parce qu'elle présagea que son mari régnerait. 122. Quels sont les mois heureux ou malheureux (v. 571). Plutarque (Vie de Camille), sans décider s'il y a des jours essentiellement heureux ou malheureux, incline cependant vers l'opinion d'Hésiode. Cet ancien poète a traité cette question dans une pièce de vers que l'on trouvera à la fin de ses œuvres, et il est pour l'affirmative. Chrysippe l'a combattu; mais tous les Chrysippes dn monde n'empêcheront pas que les générations futures, qui craindront et désireront comme nous, ne soient sujettes à cette antique superstition. 123. Des éphémérides plus luisantes que l'ambre (v. 573). Les éphémérides sont des tables calculées par les astronomes, qui marquent l'état du ciel pour chaque jour. Juvénal dit « plus luisantes que l'ambre,» parce qu'un livre souvent feuilleté jaunit sous les doigts. 124. Dans les camps ou à la ville (v. 575). J'ai adopté, comme nécessaire pour la clarté de la phrase, la correction de H. Valois, patriamve, au lieu de la leçon commune patriamque. J. P. 125. Les nombres de Thrasylle, etc. (v. 576). Thrasylle, célèbre astrologue, fort aimé de Tibère, qui le connut dans l'île de Rhodes. 126. Elle ne prendra de nourriture qu'aux heures marquées dans son Petosiris (v. 581). Petosiris, autre astrologue fameux dont Pline fait mention liv. vII. 127. Dont ta voix flatteuse invite les passans (v. 584). Dusaulx a traduit : « Elles offrent leurs mains et leur visage au devin qui les tient en suspens pour les palper plus à son aise. « Ce sens, et les autres interprétations analogues, ne peuvent être admis. Les devins dont il s'agit, pauvres et intéressés, cherchaient probablement d'autres récompenses que les caresses des feinmes du peuple. Poppysma, selon un ancien scoliaste, exprime le bruit que l'on fait avec les lèvres pour appeler quelqu'un. Ruperti, adoptant cette explication, sous-entend la préposition per devant crebrum poppysma. Ainsi, comme les bateleurs sur nos places publiques, ces |