Obrázky na stránke
PDF
ePub

Que rien ne manque à ce joyeux festin,

à Ni l'ache toujours vert, ni les lis, ni la rose,

La rose, hélas ! morte aussitôt qu'éclose.

Chacun de nous, le désir dans les yeux, Poursuivra Damalis de son regard avide;

Mais Damalis, que brûlent d'autres feux, Plus amoureuse encor que

le lierre amoureux, Dans ses bras gardera Numide.

CARMEN XXXVII.

AD SODALES.

Nunc est bibendum; nunc pede libero
Pulsanda tellus ; nunc Saliaribus

Ornare pulvinar deorum
Tempus erat dapibus, sodales.

Antehac nefas depromere Cæcubum
Cellis avitis, dum Capitolio

Regina dementes ruinas,
Funus et imperio parabat,

Contaminato cum grege turpium
Morbo virorum, quidlibet impotens

Sperare, fortunaque dulci
Ebria. Sed minuit furorem

Vix una sospes navis ab ignibus ;
Mentemque lymphatam Mareotico

Redegit in veros timores
Casar, ab Italia volantem

ODE XXXVII.

A SES AMIS.

C'est le moment de boire, amis; d’un pied joyeux C'est maintenant qu'il faut frapper la terre,

Et sur leur autel tutélaire Des mets les plus exquis faire une offrande aux dieux.

Ah !

pour nous c'eût été honteux D'exhumer nos vieux vins du cellier séculaire,

Pendant qu'en proie à sa folle colère, Au milieu d'un troupeau d'esclaves mutilés, Une reine, sans frein dans ses væux déréglés,

Ivre de sa fortune altière,

Osait, dans un stérile effort, Préparer aux Romains la ruine et la mort. Vaine fureur ! A l'aspect de la flamme

Dévorant ses vaisseaux vaincus,
Le trouble de la peur succéda dans son âme

Au trouble excité
Comme la colombe timide

par Bacchus.

[ocr errors]

Remis adurgens (accipiter velut
Molles columbas, aut leporem citus

Venator in campis nivalis
Hæmoniæ), daret ut catenis

Fatale monstrum : quæ generosius Perire quærens, nec muliebriter

Expavit ensem, nec latentes Classe cita reparavit oras.

Ausa et jacentem visere regiam
Vultu sereno, fortis et asperas

Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum;

Deliberata morte ferocior :
Sievis Liburnis scilicet invidens

Privata deduci superbo
Non humilis mulier triumpho.

[ocr errors]

Fuit le vautour; comme aux champs de l'Elide Le daim fuit le chasseur à sa suite emporté;

Telle, pressant sa nef rapide,
Elle vole, elle échappe à la captivité
Que destine à ce monstre un vainqueur irrité.
Jalouse d'une fin et plus mâle et plus belle,
Le froid d'un glaive est sans horreur pour

elle,
Et, sans chercher quelque asile lointain,
Elle sait contempler d’un visage serein
Son palais renversé, sa fortune abattue ;
Puis, fidèle à la mort qu'elle avait résolue,
Sa main ose approcher un serpent de son sein,
Et s'infiltrer au cæur le poison qui la tue.

Ne voulant pas, fière dans son malheur,
Comme une esclave être traînée, à Rome,

Pour attacher son déshonneur
Au triomphe orgueilleux d'un homme.

« PredošláPokračovať »