Obrázky na stránke
PDF
ePub

CARMEN XVII.

AD MECENATEM.

Cur me querelis exanimas tuis?
Nec dis amicum est, nec mihi, te prius
Obire, Mæcenas, mearum

Grande decus columenque rerum.

Ah! te meæ si partem animæ rapit
Maturior vis, quid moror altera,

Nec carus æque, nec superstes
Integer? Ille dies utramque

Ducet ruinam. Non ego perfidum

Dixi sacramentum : ibimus, ibimus,

Utcumque præcedes, supremum Carpere iter comites parati.

Me nec Chimæræ spiritus igneæ,
Nec, si resurgat centimanus Gyas,

Divellet unquam : sic potenti

Justitiæ placitumque Parcis.

ODE XVII.

A MÉCÈNE.

Pourquoi me déchirer

par

ta plainte cruelle,

Mécène, ô mon appui, ma gloire et mon bonheur?
Le Ciel ne peut vouloir, d'accord avec mon cœur,
Que la mort avant moi t'appelle.

Ah! si le sort, trop prompt, trop rigoureux,

A mon âme enlevait sa moitié la plus chère,
Reste incomplet et malheureux,

Que ferait l'autre sur la terre?

Non, non, le même jour nous éteindra tous deux,

Je te suivrai partout, j'en ai juré les dieux,
Et nous ferons ensemble, amis vrais et fidèles,

Le dernier pas, qui mène aux ombres éternelles.

Quand la Chimère en feu, quand Gyas, aux cent mains, Reviendraient effrayer la terre,

Pour t'arracher à moi leurs efforts seraient vains;

Ainsi le veut la Parque et l'Equité sévère.

Que je sois né sous les signes fâcheux

Du Scorpion, fatal au début de la vie,

Seu Libra, seu me Scorpius adspicit
Formidolosus, pars violentior

Natalis horæ, seu tyrannus
Hesperia Capricornus undæ,

Utrumque nostrum incredibili modo

Consentit astrum. Te Jovis impio.

Tutela Saturno refulgens

Eripuit, volucrisque Fati

Tardavit alas, quum populus frequens
Lætum theatris ter crepuit sonum;

Me truncus illapsus cerebro
Sustulerat, nisi Faunus ictum

Dextra levasset, Mercurialium
Custos virorum. Reddere victimas

Ædemque votivam memento;
Nos humilem feriemus agnam.

Ou du Capricorne orageux,

Tyran des mers de l'Hespérie,

Sous la Balance enfin, un accord merveilleux
A nos astres préside et les unit entre eux.
De Saturne brisant l'influence homicide,
L'éclatante faveur du souverain des dieux

Lui reprit tes jours précieux,

Et ralentit pour toi la Mort au vol rapide.
Ce fut alors qu'à ton retour heureux,
Ivre de joie, une foule idolâtre

Fit de son triple cri retentir le théâtre.
Et moi, j'allais périr écrasé sous un tronc,
Quand de Faune la main, aux poëtes propice,
Du coup mortel a préservé mon front.
Mécène, souviens-toi du pompeux sacrifice
Et de l'autel que tes vœux ont promis;
Moi, j'offrirai le sang d'une jeune brebis.

11

[blocks in formation]

Mea renidet in domo lacunar;
Non trabes Hymettia

Premunt columnas ultima recisas

Africa; neque Attali,

Ignotus hæres, regiam occupavi;
Nec Laconicas mihi

Trahunt honestæ purpuras clientæ.

At fides, et ingenî Benigna vena est; pauperemque dives Me petit. Nihil supra

Deos lacesso, nec potentem amicum Largiora flagito,

Satis beatus unicis Sabinis.

Truditur dies die,

Novæque pergunt interire lunæ :

Tu secanda marmora

Locas sub ipsum funus, et, sepulchri

« PredošláPokračovať »