ODE XVIII. On ne voit point, dans ma simple retraite, Briller l'ivoire ou les lambris dorés; Le doux tissu d'une pourpre royale ; Usurpé les riches palais. Où j'abrite ma pauvreté ; De l'ami puissant qui m'honore, Mourir, renaître, et mourir de nouveau; Immemor, struis domos; Marisque Baiis obstrepentis urges Summovere littora, Parum locuples continente ripa. Quid, quod usque proximos Limites clientium In sinu ferens deos, Nulla certior tamen Aula divitem manet Herum. Quid ultra tendis ? æqua tellus Pauperi recluditur Regumque pueris; nec satelles Orci Callidum Promethea Revexit auro captus : hic superbum Tantalum atque Tantali Genus coercet; hic levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. Et toi, près de quitter la vie, Que dis-je ? ta cupidité Tu n'as pas même respecté que l'avare Cocyte? Qu'espérez-vous encore? Aux rois, à l'indigent, La terre s'ouvre également. Le vieux nautonnier de Pluton, Rien ne peut séduire Caron. Qui fait traverser l'Acheron CARMEN XX. AD MÆCENATEM. Non usitata nec tenui ferar Vates, neque in terris morabor Urbes relinquam. Non ego, pauperum Dilecte, Mæcenas, obibo, Jamjam residunt cruribus asperæ Superne, nascunturque læves Jam, Dædaleo ocior Icaro, Syrtesque Gætulas, canorus ODE XX. A MÉCÈNE. Sous une double forme emporté vers les cieux, Ce n'est point sur une aile ordinaire et timide Que de l'air je franchis le vide ; Je triomphe des envieux, J'abandonne la terre et fuis d'un vol rapide. Non, je ne mourrai pas, moi, né d'obscurs aïeux, Moi, que du nom d'ami tu flattes, cher Mécène; Non, du Styx l'onde souterraine Sous une peau rude et sauvage Je sens naître un léger plumage Sur mes épaules et mes doigts ; Colchos, la Getulie ardente, |