Obrázky na stránke
PDF
ePub

CARMEN V.

Calo tonantem credidimus Jovem

Regnare : præsens divus habebitur

Augustus, adjectis Britannis
Imperio gravibusque Persis.

Milesne Crassi conjuge barbara
Turpis maritus vixit? et hostium

(Proh patria, inversique mores!) Consenuit socerorum in arvis,

Sub

rege Medo, Marsus et Appulus, Anciliorum et nominis et togæ

Oblitus, æternæque Vestæ,
Incolumi Jove et urbe Roma ?

Hoc caverat mens provida Reguli,
Dissentientis conditionibus

Fædis et exemplo trahentis
Perniciem veniens in ævum,

ODE V.

C'est aux éclats de son tonnerre Que nous reconnaissons le souverain des dieux; Du Parthe et du Breton César victorieux

Est

pour nous un dieu sur la terre. Un soldat de Crassus auprès d'une étrangère

A-t-il pu vivre, époux honteux ?

-
Un fils de la noble Apulie,

Un Marse, oubliant à la fois
L'éternelle Vesta, nos anciles, nos lois,
Et jusqu'au nom romain, sur la terre ennemie
Et sous un roi barbare (ô mæurs! sainte patrie !)
Ont vieilli sans rougir! et Rome était debout !
Le Capitole était maître du monde !

C'est là ce que craignait surtout
De Régulus la sagesse profonde,
Quand s'opposant à des traités honteux,

Pour l'avenir exemple dangereux,
Il voulait qu'on laissât cette molle jeunesse

Si non periret immiserabilis
Captiva pubes. « Signa ego Punicis

Affixa delubris, et arma
Militibus sine cæde, dixit,

Derepta vidi; vidi

ego

civium Retorta tergo brachia libero,

Portasque non clausas, et arva
Marte coli populata nostro.

Auro repensus scilicet acrior
Miles redibit? Flagitio additis

Damnum : neque amissos colores
Lana refert medicata fuco;

Nec vera virtus, quum semel excidit,
Curat reponi deterioribus.

Si pugnat extricata densis
Cerva plagis, erit ille fortis,

Qui perfidis se credidit hostibus;
Et Marte Pænos proteret altero,

Qui lora restrictis lacertis

Sensit iners, timuitque mortem.

Expier dans les fers son indigne faiblesse.

« J'ai vu, dit-il, les aigles des Romains Suspendus en trophée aux temples de Carthage;

J'ai vu tomber de leurs débiles mains Ces armes, que rendaient des soldats sans courage. J'ai vu des citoyens; nés pour la liberté, Leurs bras portaient la chaîne des esclaves;

J'ai vu cultivé sans entraves Le champ naguère encor par nos mains dévasté, Et s'ouvrir toute ville avec sécurité. Ces soldats rachetés reviendraient-ils plus braves ? Non, non. N'ajoutez point la perte au déshonneur. La laine, quand la pourpre une fois l'a rougie,

Ne retrouve plus sa blancheur,

Et la véritable valeur
Ne retourne jamais au cæur qui l'a bannie.
Échappée aux filets, quand la biche enhardic

Reviendra braver le chasseur,

On verra renaître à l'honneur
Celui qui, sur la foi d'un ennemi trompeur,

Sans la défendre, rend sa vie;
On verra de nouveau s'élancer aux combats,

Et sous ses coups faire tomber Carthage,
Celui qui, sans rougir, aux fers tendit ses bras,

Et dont la mort fit trembler le courage. Inquiet seulement d'échapper au trépas,

Hic, unde vitam sumeret, inscius,
Pacem duello miscuit. O pudor!

O magna Carthago, probrosis

0
Altior Italia ruinis ! »

[ocr errors]

Fertur pudicæ conjugis osculum
Parvosque natos, ut capitis minor,

Ab se removisse, et virilem
Torvus humi posuisse vultum :

Donec labantes consilio Patres
Firmaret auctor nunquam alias dato,

Interque mærentes amicos
Egregius properaret exsul.

Atqui sciebat quæ sibi barbarus
Tortor pararet; non aliter tamen

Dimovit obstantes propinquos
Et populum reditus morantem,

Quam si clientum longa negotia
Dijudicata lite relinqueret,

Tendens Venafranos in agros
Aut Lacedæmonium Tarentum.

« PredošláPokračovať »