Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Noble sang des rois, tes aïeux,
Mécène, ô mon appui, ma gloire la plus chère!
Il en est, tu le sais, qui mettent tous leurs veux

A soulever l'Olympique poussière;
Sans la toucher, si leurs brûlants essieux
Rasent la borne au bout de la carrière,

Terrarum dominos evehit ad deos;

Hunc, si mobilium turba Quiritium

Certat tergeminis tollere honoribus;
Illum, si proprio condidit horreo
Quidquid de Libycis verritur areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros, Attalicis conditionibus
Nunquam dimoveas ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare.

Luctantem Icariis fluctibus Africum

Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui ; mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec veteris pocula Massici,
Nec partem solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ.

Multos castra juvant, et lituo tubæ
Permixtus sonitus, bellaque matribus
Detestata. Manet sub Jove frigido
Venator, teneræ conjugis immemor,

La palme est le prix glorieux
Qui les égale aux maîtres de la terre.
L'un, aux triples honneurs dont il est envieux,
Aime à se voir porté par un peuple mobile;

L'autre, à remplir ses greniers spacieux

De tous les blés de l'Afrique fertile. Celui qui met sa joie à cultiver son champ, Sur un vaisseau de Chypre, au prix des biens d'Attale,

N'ira point, nautonnier tremblant,

Tenter une mer inégale.
De la lutte obstinée et des vents et des slots

Le riche marchand qui s'alarme,
Des champs et des cités exalte le doux charme;
Mais bientôt, indocile à supporter les maux

Que la pauvreté lui présage,
Il répare sa voile, et brave encor l'orage.
Mollement étendu sous de verts arbrisseaux,
Près de la source heureuse où naît une eau sacrée,
Plus d'un, donnant ainsi de longs jours au repos,

Avec bonheur fête ses vieux tonneaux.
Bellone, à si bon droit, des mères abhorrée,
Les sonores clairons, le tumulte des camps,
Pour d'autres cours ont des attraits puissants.

Oubliant une épouse aimante,

Le chasseur brave un air glacé Pour atteindre le cerf que sa meute a lancé,

Seu visa est catulis cerva fidelibus,

Seu rupit teretes Marsus aper plagas.
Me doctarum hederæ præmia frontium
Dis miscent superis, me gelidum nemus

[blocks in formation]

Ou le sanglier Marse, à la dent menaçante,
Que n'a

pu

retenir une toile impuissante. Pour moi, des doctes fronts inestimable prix,

Le lierre aux immortels m'égale ; Aux Nymphes des forêts les Satyres unis, Leurs cheurs légers et leur danse rivale,

Le frais mystérieux des bois,

Tout déjà m'arrache au vulgaire : Que Polymnie, Euterpe, accordent à ma voix De s'unir à leur flûte, à leur lyre légère !

Mais si parmi les poètes fameux Tu daignes me compter, Mécène, jusqu'aux cieux J'irai porter un front justement glorieux.

« PredošláPokračovať »