Obrázky na stránke
PDF
ePub

Ira Thyesten exitio gravi

Stravere, et altis urbibus ultimæ

Stetere causæ cur perirent

Funditus, imprimeretque muris

Hostile aratrum exercitus insolens.

Compesce mentem. Me quoque pectoris Tentavit in dulci juventa

Fervor, et in celeres iambos

[blocks in formation]

Mutare quæro tristia; dum mihi

Fias recantatis amica

Opprobriis, animumque reddas.

La colère a causé tous les maux de Thyeste;

De plus d'une ville en renom

Elle entraîna la ruine funeste,

Et cédant à sa voix, des vainqueurs insolents
Ont fait passer le soc sur leurs débris sanglants.
Moi-même, hélas! dans ma belle jeunesse,

De la colère aussi j'ai senti les élans,
Et le rapide iambe arma ma folle ivresse.

Pardonne-moi de plus doux sentiments Succèdent à ce fiel; j'eus tort, je me repens De ces vers odieux qu'aujourd'hui je renie ;

Rassure donc mon cœur et rends-moi mon amie.

CARMEN XVII.

AD TYNDARIDEM.

Velox amænum sæpe Lucretilem
Mutat Lycao Faunus, et igneam
Defendit æstatem capellis

Usque meis, pluviosque ventos.

Impune tutum per nemus arbutos
Quærunt latentes et thyma deviæ

Olentis uxores mariti;

Nec virides metuunt colubras,

Nec martiales hæduleæ lupos ;
Utcumque dulci, Tyndari, fistula

Valles et Usticæ cubantis

Lævia personuere saxa.

Di me tuentur; dis pietas mea
Et Musa cordi est; hinc tibi copia

Manabit ad plenum benigno,

Ruris honorum opulenta, cornu.

ODE XVII.

A TYNDARIS.

Pour Lucrétile et ses riants coteaux,
Souvent le faune agile a quitté l'Arcadie;
Des ardeurs de l'été, des vents et de la pluie,
Il vient défendre mes troupeaux.
Quand les doux sons de sa flûte rustique
Ont retenti dans le vallon si frais,

Où se couche à demi la colline d'Ustique,

Sans défiance, à travers les forêts,

Dans ses écarts le chevreau suit sa mère,

Cherchant, avec le thym, les arbousiers discrets,
Et ne redoutant désormais

Ni les loups affamés, ni la verte vipère.

Les dieux, Tyndaris, sont pour

moi;

Les dieux aiment mes chants, ma piété profonde;
Viens done; ici, s'épancheront pour toi,

Comme d'une corne féconde,

Tous ces riches tributs, fragile honneur des champs; Ici, dans un vallon tranquille,

Hic in reducta valle caniculæ

Vitabis æstus, et fide Teïa

Dices laborantes in uno

Penelopen vitreamque Circen.

Hic innocentis pocula Lesbii

Duces sub umbra; nec Semeleïus

Cum Marte confundet Thyoneus

Prælia; nec metues protervum

Suspecta Cyrum, nec male dispari
Incontinentes injiciat manus,

Et scindat hærentem coronam

Crinibus, immeritamque vestem.

« PredošláPokračovať »