Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

ocioso ni temerario el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una obra todavía mal entendida, y mal interpretada; y que si por mi parte he cometido faltas, ó padecido equivocaciones, he procurado á lo ménos evitar aquéllas mismas en que Espinel y Morell se deslizaron. Acaso como yo he escarmentado en cabeza de los dos mencionados Traductores, escarmentará en la mia el que en adelante emprenda ser nuevo Traductor de Horacio.

4. La Traduccion de Vicente Espinel, publicada en Madrid año de 1591, y reimpresa en 1768: al principio del primer tomo de la Coleccion de Poesías Castellanas intitulada Parnaso Español, está hecha en verso suel to sin consonante ni asonante, y por consiguiente sin aquella harmonía que, deleitando el oido, da á los preceptos una agradable cadencia que los enco

mienda mas fácilmente á la memoria; y sin disculpa que pueda indultar al Autor de qualquiera expresion violen-›, ta que haya usado; pues, evitada la dificultad del consonante ¿qué excusa puede quedar al verso arrastrado, al duro, al redundante, al diminuto, al floxo, ú al obscuro? Los defectos capitales de Espinel se reducen á dos clases: unos nacen de mala inteligencia del texto Latino; otros, de poco acierto en el uso de la versificacion Castellana. Y empezando por los primeros, apénas se reconozca lo que él traduxo, y se coteje con el original, resultarán patentes no pocos errores, de los quales se anotarán aquí algunos de los mas reparables, citando por órden numérico los versos del mismo Horacio, pues sería preciso numerar los de la Traduc cion Castellana para encontrar las cor respondientes citas.

Verso 3. Undique collatis membris.

Espinel traduce:

3,Juntos los miembros de diversas partes.” Este adverbio undique no significa aquí de diversas partes, sinó de diversas especies de animales, en lo qual convienen todos los Comentadores; además de que miembros de partes es locu

cion viciosa.

Versos 3. y 4. Ut turpiter atrum desinat in piscem.

Atrum piscem no quiere decir en este lugar un pescado negro, como lo entiende Espinel, sinó enorme, diforme,

horrible.

V. 29. Qui variare cupit, &c.

Espinel traduce:

Quien prodigiosamente alguna cosa
Pretende encarecer &c."

Horacio no habla de encarecer, sinó de

variar, siendo el sentido bastante di

yerso.

V. 32. Faber imus.

Espinel traduce: Un mui baxo Oficial, sin ver que el imus no significa en este caso el ínfimo, ú el mui baxo, sinó el úl time, el postrero; esto es, el Artífice cuya tienda era la última, ó la mas próxîma al juego de esgrima de Emilio. Ni tampoco nombra Horacio, como Espinel, la calle Emilia, sinó el juego

del Maestro Emilio.

V. 42. Ordinis hæc virtus erit et venus,

ego fallor.

aut

Horacio dice que ó él se engaña, ó là excelencia y gracia del método será &c.: Y Espinel traduce:

99

Esta del ordenar es la excelencia,

Y la gracia se engaña, ó yo me engaño." Es excusado criticar un dislate tan evidente.

V. 46. In verbis.... serendis

quiere decir, segun dictámen de muchos Intérpretes, en el inventar, crear,

los

ó fingir palabras, que es la materia de que Horacio trata en este verso y siguientes, aunque no faltan doctos Comentadores que les den otro sentido. Espinel ninguno les da en su Version; y el sembrar de las palabras, que él dice, es una malísima traduccion literal.

V.62. Et juvenum ritu florent.

Horacio dice que las palabras florecen como nuevas, como jóvenes; y Espinel traduce el juvenum ritu: con la costum

bre de los mozos.

V. 83. Divos, puerosque Deorum.

Esto es,

los Dioses, y los Hijos de los Dioses, que son los Heroes. Espinel traduce: de los Dioses y de sus Siervos.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
« PredošláPokračovať »