Obrázky na stránke
PDF
ePub

to no significa sinó el oficio de Arbitro ó Juez.

V. 97. Projicit ampullas et sesquipedalia verba. Manifiesta Horacio que un Heroe de Tragedia, quando quiere mover á lástima, dexa los términos hinchados y retumbantes. Morell dice que

,, Habla paso, y tranquilo

Dexa la vanidad del hueco estilo-"

El hablar paso, que es hablar en voz baxa ó sumisa, no es del caso para el asunto de que aquí se trata; ni el epiteto tranquilo puede convenir á unos hombres agitados y afligidos, como Horacio pinta allí á Télefo y á Peléo, pobres y desterrados.

[ocr errors]

V. 129. Rectius Iliacum carmen &c.

armen es la Ilíada de Homeros

Iliacum carynen es

y nó, como traduce Morell, la Histo

ria Troyana ya notoria.

V. 162. Et aprici gramine campi.

Aquí se habla del Campo de Marte, segun queda advertido en la pág. xvII. de este Discurso, al criticar el error qué cometió Espinel en la traduccion de este mismo verso. Morell traduce:

[ocr errors]

En campo abierto, ~

Á los ábregos recios encubierto."

Ademas de la mala inteligencia del texto, se notan en esta Version las circuns tancias contradictorias de ser el campo abierto, y estar encubierto á los ábregos.

V. 288. Vel qui docuere Togatas.

T

En las Comedias Togatas se represen taban sucesos familiares, y propios de la gente decente, ó de mediana esfera; y nó de la plebeya vil baxeza, como traduce Morell. Esta clase de materias baxas y populares correspondía á las Comedias llamadas Tabernarias.

[blocks in formation]

En esta frase manifiesta Horacio que si, conforme al dictámen de Demócrito, los Poetas habían de ser locos, no quería él ser Poeta á tanta costa. Modernamente nos explicamos en semejantes casos con la locucion: No vale, ó no merece la pena. Morell dice una cosa mui diversa, quando traduce :

Pero esto poco importa,"

V. 319. Interdum speciosa locis. Llama Horacio speciosa locis la composicion teatral que contiene buenas moralidades, sentencias, ó máxîmas sacadas de los que en la Retórica se denominan propiamente Lugares, Loci. Morell se liberta de la dificultad con traducir: una Fábula especiosa.

V. 359. Indignor quandoque bonus dormitat
Homerus.

Horacio dice que así como se admira y

se ríe quando en los versos del mal Poeta Chêrilo hai por rara casualidad dos ó tres cosas buenas, se irrita quando vé que un hombre como Homero se duerme, ó se descuida. No expresa esta misma idéa la traduccion de Morell:

39

Dirás que alguna vez tambien dormita

Homero, aunque su pluma es erudita." Aquí supone el Traductor una réplica que se le hace; y no es esto lo que di xo Horacio, el qual no usó sin misterio la palabra Indignor que Morell suprime; ademas de que quandoque no significa alguna vez, sinó todas las veces que, ó siempre que, lo mismo que quandocumque, ó quotiescumque. Véase la Nota 88 de esta Traduccion.

365. Hac placuit semel, hæc décies repetita placebit.

Dice Horacio que hai una pintura, ó una poesía que sólo agrada vista la primera vez, y otra que agrada vista diez

veces. Morell lo confunde todo, diciendo:

,,La poesía una vez bien escuchada,

Aunque se oiga diez veces, siempre agrada."

V.438. Quinctilio siquid recitares &c. Cuenta Horacio (en pretérito imperfecto) que quando ibas á leer alguna obra á Quintilio, decia éste &c. Morell. lo traduce en futuro de subjuntivo, diciendo ;

[ocr errors]

Si algo leveres á Quintilio Varo,

Si te atreves, decía sin

reparo &c."

De cuyo trastorno resulta un sentido inconexô, y una oracion contraria á las mas triviales reglas de la Sintáxîs.

V. 457. Et errat.

Con- el verbo errat pinta Horacio al Poeta errante, extraviado, ó descarriado, , que distrahido con sus composiciones, cáe en un hoyo, ú en un pozo; y Morell traduce una cosa tan diferente

« PredošláPokračovať »