Obrázky na stránke
PDF
ePub

como la que expresa este verso:

[ocr errors]

Y con furor inquieto se despecha."

V. 475. Quem semel arripuit, tenet &c. Dice Horacio que el Poeta que lée ó recita sus versos con implacable importunidad, no dexa ni suelta al que una vez ha cogido, ó pudo haber á la mano. Morell dice:

,,Pero al que una vez coge, le arrebata."

y hai gran diferencia de arrebatar á uno á tenerle asido, ó preso.

9. Mas pasemos ya á los defectos de lenguage que se vienen á los ojos en la Traduccion de Morell. Pudieran dispensársele algunos en que incurrió por ser natural de Cataluña, y porque aunque era hombre de ingenio, no debió de haber hecho suficiente estudio del idioma Castellano. Pero usa ciertas locuciones tan viciosas é impropias, que parece no es razon le valgan los fueros

y privilegios de aquel Principado, ni se le permita quebrantar los de la buena Sintaxîs. Sirvan de exemplo las que se siguen.

Pag. 415.,, El que asunto escogiere á sí posible.” Debiera poner que le es ό que le séa posible; pues no se dice es posible á mí, á ti, ó á sí, sinó me es, te es, ó le es posible.

Pag.415.,,Supuesto á Plauto y á Cecilio ha dado.” Y p. 455.,,Supuesto yo y vosotros cuerdamente... Distinguimos &c."

No se usa en este sentido la voz su

puesto sin añadirla el que; pues se dice, v. g. supuesto que es de dia; y nó : supuesto es de dia.

En la traduccion de los versos 63. 64. y 65. de Horacio hai una frase en extremo dudosa y confusa por las transposiciones, y otros vicios de la oracion. Dice, pues, así, pág. 418:

,, Ó ya en tierra Neptuno recibido

Obra de un Rei ahuyenta al atrevido
Aquilon de las naves: &c."

Válese Morell de algunas expresiones demasiado baxas, como quando dice:

Pag. 438.,,De honras y dignidades anda á caza.” Pag. 481.,,Pálido se pondrá, y con trampantojos.” Pag. 485.,,Á los versos sin arte hincará el diente." La frase andar á caza de honras, la de hincar el diente, y la palabra trampantojos, no son dignas de admitirse en un Poema serio, aunque sazonado con la sal de la sátira. Ni tampoco merece excusa Morell quando para decir que la Poesía que no es sublime, se abate ó humilla hasta lo ínfimo, vergit ad imum, usa en la pág. 472. la locucion: Ya no vale una arveja.

Hablando del hombre viejo, escribe en la pág. 439. que le rodéan muchos males que siempre lo maléan. Ma.

les

que maléan es pleonasmo insufrible. Dice mas adelante pág. 457. que el Coro mudo feamente calló. Aquí hai

dos defectos: el uno de acumular sin necesidad las dos palabras mudo y calló, que ofrecen la misma idéa; y el otro de usar el adverbio feamente en lugar de afrentosa, vergonzosa, ó ignominiosamente, que es lo que Horacio denotó

con el adverbio turpiter.

Es irregular la expresion del verso de la pág. 462. que dice:

"Lo que al Amigo y Patria se es debido."

en lugar de lo que es debido, ó lo

debe.

que se

Acia lo último de la Traduccion hai dos frases mui dignas de reparo. La una es ésta, pág. 483.

,,..............Si negaras

Que estos versos mejor no trabajaras."

Negar que no, y trabajaras, en lugar de habías podido trabajar, son locuciones incorrectas. No lo es ménos la siguiente frase, pág. 486.

Hace el mismo pecado

Como el que mata &c."

se dice el mismo que, y nó el mismo

como.

IO. Baste lo dicho por lo respectivo á los defectos de lenguage. Los de versificacion son bien freqüentes; pero sólo se apuntarán aquí algunos de los ménos disculpables. En primer lugar se léen en la Traduccion de Morell muchos versos que absolutamente no constan, y otros en que, para que consten, es preciso forzar la pronunciacion, qua les son éstos :

Pag. 429.,,Llorosa Ino, desleal Ixîon séa.”
Pag. 43 2.,,Qué dirá éste que así ofrece insensato."
Pag. 449.,,Qualquier otro empero si lo empren-

diere."

Pag. 450.,,Si otro tanto hacer quiere como yo he hecho."

Pag. 453.,,En los paternos derechos paciente." Pag. 471.,,Una medianía á ciertas cosas."

Pero si, como no lo dudo, hai al

gunos que gradúen de delicadezas y es

« PredošláPokračovať »