Obrázky na stránke
PDF
ePub

“OLD father Time, he loves thee so,"

Thus Í once to my Muse, “To grant thee aught thou ask'st of him,

Methinks, he'll not refuse.

“So to him go, and stroke his beard,

And call him kind and good: My bacon he may surely spare,

Who has the whole world for food."

Off went to Time th' ambassadress,

And stroked his beard and chin, And begged and prayed, and vowed and swore

To eat me were a sin.

“All I can do to please," said Time,

“I 'll do for love of thee, I 'll eat thy friend the last of all

That 's a great stretch for me.”

Back posting then the maid told how

She had won her suit, for I Should live until the time Time's self

For want of food must die.

Then, to be sure, we did not chaunt

My Muse and I, that night
Ulysses, Time and Polypheme,

Until the morning light!

CARLSRUHE, May 14, 1856.

“O my luve 's like the red, red rose,

That 's newly sprung in June: O my luve 's like the melodie,

That 's sweetly played in tune."

I DEARLY love the red, red rose,

That 's newly blown in June:
I dearly love the melody,

That 's sweetly played in tune.

But twice as much I dearly love

The rose on Mary's cheek,
And twice as much I dearly love

To hear my Mary speak.

[ocr errors]

For like her voice no music fills

My heart and soul with glee,
And like herself there 's in the world

No red, red rose for me.

[merged small][ocr errors]

BLESSED be the man who first invented chairs ! And doubly blessed, the man who beds invented! But blessed above them both and praised for ever, By sick and well, young, old, and rich and poor, By grave and gay, and ignorant and learned, By lazy and by idle and by tired, And most, by all who love, like me, to loll, The livelong day through, trilling maudlin verses, Th' ingenious man, if man indeed he were And not divine, who first invented thee, Half bed, half chair, delicious, spring-stuffed sofa Stretched at my ease on thee, I envy not Turkish divan or carpet, kingly throne, Or lectulus of Pliny or Lucullus In Ostian villa or by Pausilippo; Nay, envy scarce the hyacinthine couch - From which, half raised upon his elbow, Adam Leaned over Eve, enamoured, kissed her cheek, And bade her waken out of her first sleep And greet a second day in paradise. My Muse's visits I receive on thee, Semi-recumbent, make her sit beside me, And chat and banter with her to no end. On thee I make my toilet, sit on thee And eat and drink, and stretch me out to sleep. Thou art my bed, my prie-dieu, chair and stool,

My bookcase and my cash - drawer and my wardrobe;
On thee I 'll live, and whén Death, at the last,
Comes looking for me, laid on thee he 'll find me,
And thou shalt be my coffin and my bier,
And share with me the lóng night of the tomb.

CARLSRUHE, May 8. 1856.

IT 's not on the insect that creeps cautious forward,
Or lies without motion as if it were dead,
But on the gay flutterer busily buzzing,
Dionaea muscipula closes her trap.
Take warning, and as the dial's shadow steal cautious
Along life's spring-gún and man- tráp beset road,
Of no higher praise ambitious than, “Nec vixit male
Qui natus moriensque fefellit." Adieu!

CARLSRUHE, March 31, 1856.

Putting a penny into a child's hand and closing its hand tight on it.

"Da hast du 'n Thaler in die Hand."

Keep the penny fast in hand,
And 'twill búy thee house and land,

And coach and horses new,
And knives and forks and plates,
And steel fenders and steel grates,

And pretty children too.
CARLSRUHE, May 4, 1856.

After Aesop.

Upon a stately deer's horns once there sat a little fly, A mighty little thing it was, upon the horns so high: “If I 'm too heavy fór thee,” cried the fly down to the deer, “Thou 'st only just to tell me so, and I 'll not stay long here." “Thou 'rt very good,” the deer replied, “to let me know

thou 'rt there, But pray do not disturb thyself, I 'll try the weight to bear.”

CARLSRUHE, May 9, 1856.

As little dog Faithful
Trots happy beside
His owner and master
And parts from him never,
So along with thee let thou
My verses go gladly
And stay with thee always
Wherever thou art.

CARLSRUHE, March 8, 1856.

« PredošláPokračovať »