Obrázky na stránke
PDF
ePub

tes. Dans Cæfar, il fignific une machine de guerre, pour aller à couvert fapper des murailles Dans Suetone, le chevet d'un lit. Icy, & dans Perfe un Pupitre. Jay traduit Cabinet, prenant le lieu, pour ce qui a coûtume d'y eftic.

5. fuber. y a un fens extrêmement beau, Car, pour montrer que ces faux-fages n'ont que de l'oftentation, il dit qu'ils font garder par des Statuës anciennes leurs Bibliotheques, pendant qu'ils s'a mufent à de vains divertiffèments

8. Hunc ego fatis impuro Jay affoibly cette maxime, en traduifant, fon excés eft en quelque forte l'excufe de fon crime. Mais bien que i'aye tâché de la rapprocher de la verité; Il s'en faur beaucoup qu'elle y atteigne. Car il eft faux qu'il y ayt aucune maniere d'excufer le vice. Et mefmes s'il y en avoit, ce ne seroit pas parce qu'il eft dans l'excés.

9. In tabulam Sulla fi dicant difcipuli tres. Cæfar, Pompée, & Craffus; ou enfuite Augufte, Lepide,

& Antoine,

10. Qualis erat. C'eft de Claudius, dont il-parle, qui aprés la mort de Meffaline, époufa Agrippine mere de Neron, qui fe faifoit avorter, pour ne pas donner à fon fils un compagnon à l'Empire.

11. Coliphia; le pain dont fe nourriffoient les Athletes, pour eftre plus robuftes. Mais au lieu de mettre: Il y en a qui mangent le pain des Athletes: I'ay traduit, qui font le meftier de Gladiateurs. Au refte, comme il ne s'agit pas icy de marquer се que c'eftoit que les Athletes, ou les Gladiateurs, mais d'exprimer feulement en general les exe cices, qui ne conviennent pas aux femmes, ie me fuis fervi indifferemment du terme de Gladiateur. Je remarqueray autrepart la difference qui eftoit entre eux

Do

12. Accipient te paulatim. Il faut fçavoir que mitien avoit fondé une maison, pour les Sicrificateurs de Minerve, où ils vivoient dans une molle

oyfiveté

Tom: 11.

oyfiveté. Pour reprefenter iufqu'à quel point ils aymoient les plaifirs, il leur fuppofe qu'ils y faifoient des Sacrifices à la bonne Deeffe. Ce qui n'eftoit permis qu'aux femmes

13. Cornicini, five hic recto cantaverat are. Jay traduit à un Trompette, ou pour ne me tromper 29, à un joueur de Flûte. En ne difant pas précisément ce qu'il eftoit, il fait mieux voir fa baffeffe & par confequent l'alliance de Grache avec un homme fi obfeur en paroift encore plus honteuse.

N.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I. Vamvis digreffa veteris confufu Amici. Scaliger

guifées fous l'apparence d'entretiens, où il ne paroift prefque pas qu'il reprenne les deffauts de fon fiecle. 11 eft vray que Juvenal fe declare plus ouvertement, contre ce qui luy déplaift Mais comme c'eft une maniere fort defagreable, & qui choque dés que l'on s'en apperçoit, il ne perd pas loccafion de fe diftinguer des Cyniques, qui ne fongent qu'à mor

dre.

Ainfi avant que de reprendre les defordres de Rome, il commence à témoigner le déplaifir qu'il a de perdre un de fes amis.

2. Subftit ad vereres arcu. Il choifit fort à pro→ pos le temps & le lieu de cette Satyre Le temps eft precifément celuy de fon départ, où le regret qu'il a de quitter Rome, réveille toute l'indignation qu'il a conceuë contre fes defordres. Le licu n'eft pas moins

[ocr errors]

bien choifi. C'est dans un endroit, ou des reftes de l'antiquité rappellent dans la memoire l'heureux temps auquel on avoit vêcu autrefois

Il y a eu une Satyre fur le mefme fuiet, où l'on a imité les beautés de celle de Juvenal, comme Virgi le imitoit autrefois la Poëfie d'Homere,

6. Atque unum civem donare Sybilla. On dit qu'il y a eu dix Sybilles; Virgile parle de celle de Cuines au 6. L. de l'Æneïde,

7. Tota domus Rheda componitur una, au lieu de dire tout fon bagage, j'ay écrit tout fon bien. L'expreffion eft plus forte.

8. Hic ubi nocturna Numa conftituebat amica. Ou Numa parloit durant la nuit à une Nymphe. Numa faifoit croire au peuple qu'il parloit toutes les nuits avec la Nymphe Egerie; & il eft vray qu'il les paffait effectivement dans un bois, qui luy eftoit confacré. Mais le Poëte fait entendre que pour repas s'y ennuyer, il y donnoit rendez-vous à une Mailtreffe qu'il ne voyoit qu'en ce temps-là.

9. Qui nigrum in candida vertunt. Qui changent le noir en blanc. J'ay traduit autrement, & j'ay preferé, qui for paller les crimes pour vertus. La raifon de ce changement eft que noftre langue est pleine de beaucoup d'expreffions, qui reflemblent aux proverbes dont on doit s'abftenir.

les

10. Fudais Les Juifs font peut-eftre mis ici pour les Chreftiens, qui furent chaffés de Rome par une Ordonnance de Domitien. Car il eft certain que Prophanes ont efté long-temps à ne pas connoiftre la difference qui eftoit entre eux.

11, Participem, qui te fecreti fecit honefti. Comme j'ay traduit un peu auparavant. Il faut penetrer les fecrets, & connoiftre tout ce qu'il y a de caché. Je mets icy: auxquels vous ne connoiflés que du merite, pour ne repeter pas, qui ne vous ont donné part qu'à des fecrets, qui ne leur peuvent apporter que de

l'honneur, fi on les rendoit publics.

12. Quondam hi cornicines. Jay déja averti que je ne pretendois pas qu'on appuyaft fur ma tradution la difference qui eftoit entre les Gladiateurs & les Athletes, non plus qu'entre les Trompettes & les Flûtes Cornicines, font ceux qui fonnent du cors, comme à la chaffe Mais comme pour la fuite du fens, tette difference eft inutile, je mets des Trompetes, ou des Flûtes indifferemment.

13. Trechedipna. D'habits de Comediens ; OU plûtoft de ces habits, dont ils fe fervoient, pour aller à la porte de leurs Patrons, & pour y recevoir la provifion, qui leur eftoit deue chaque jour.

14. Ufque adeo nihil eft, quod nostra infantia ca lum haufit Aventini. C'eft trop méprifer noftre naiffance. Naiffance ne fe prend pas pour Nobleffe dans le fens literal; mais feulement pour le nom Romain, comme il paroift dans la fuite. Mais le terme de naiffance ayant plus d'étenduë, il m'a paru beaucoup plus beau.

Afin que l'on ayt le plaifir de lire, fans eftre obligé d'avoir recours aux Remarques, j'ajoûte fouvent aux noms propres quelque qualité, qui face mieux connoiftre les perfonnes. Aina j'ay adioûté aux noms d'Albina, & de Modia ( ces Riches veuves.) J'ay diftingué le caractere de Calviena & de Catiena, en les nommant Courtifanes, & celuy de Chione, en difant que c'estoit la plus commune de

toutes.

15. Perit omne cadaver more anima. Un mefme coup aura aneanti fon corps Je n'ay pas expliqué Mors anima, tant à caufe de la fauffeté de la Morale, que de celle qui eft dans cette expreffion trop hyperbolique.

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »