Obrázky na stránke
PDF
ePub

joye. Celuy, qui mordoit les morceaux fanglants du corps de ce miferable, n'avoit jamais trouvé de mets plus délicat. Car dans l'ardeur de fe vanger, ne crois pas que le plaifir du goût foit celuy dont on foit touché davantage. Quand tout le corps fut mangé, celuy qui ne put en avoir fa part, eftant venu le dernier, receüilloit dans fa main le fang, qui en avoit efté répandu fur la terre, pour en boire du moins quelques goutes.

On rapporte que les Gafcons fe conferverent autrefois la vie par ces mefmes aliments; mais il y a une grande difference; la fortune ennemie les y contraignoit: Ils fouffroient les derniers befoins d'une longue guerre. Ils étoient réduits à une furieufe extrémité. La longueur du fiege, qu'ils foûtenoient, les mettoit dans cet épouvantable neceffité. Ils font à plaindre d'avoir eu recours à une telle nourriture. Helas, aprés avoir confumé toutes les herbes, aprés avoir mangé tous les animaux, aprés s'étre fervi de ce que la faim leur faifoit prendre, leurs ennemis mefmes ne pouvant les voir pafles, maigres, deffaits, fans eftre touchés de pitié: En cet étrange état, il eft vray qu'étant preffés de tout ce que la faim a de plus furieux, ils mangerent la chair des morts, & qu'ils eftoient prefts à devorer une partie d'eux mefmes, pour empefcher l'autre de perir. Y a-t-il quelqu'un des hommes, ou

des Dieux qui n'excufent pas ces peuples, qui n'ont pris ce funefte aliment qu'après avoir fouffert les plus grandes & les plus cruelles extremices Oüy; les Manes mefmes, dont ils mangeoient les corps pouvoient bien en cette rencontre étrange ne se pleindte pas sdicax muudby,neq el nove as we an up

Ileft vray que Zenoh nous donne des confeils plus élevés!: car s'il y a beaucoup"ḍe chofes, quedo peur faire, pour fe conferver la vie il ne s'enfuit pas que tout foit permis. Mais comment un Gafcon auroit:llené Stofsaien principalement aur temps de l'ancien Metellus? Tout le monde a receu maintenant ce que nous avons appris nous mefmes des Grecs. La Gaule a enfeigné l'Eloquence aux Bretons On dit que la Norvege mefme parle de payer des gages à un Rheteur. Mais fi cette genereufe Nation, dont j'ay parlé, n'avoit pas toute la Philofophie des Grecs qu des Romains, avoit elle moins de courage, & de conftance que nous? Sagunthe mefme plus celebre par fes malheurs, ne l'a pas furpafléc

1

A

[ocr errors]

ces

L'Ægypte peut-elle fe deffendre par'cè grands exemples? L'Egypte, où l'on a veu plus de cruautés, qu'à l'Autel des Meotides. Car ce pays, tout barbare qu'il eft, & qui a inventé du Sacrifice fi terrible fi nous croyons tout ce qu'il plaift aux Poëtes d'en

1

a

1

Membrà aliena fame lacerabant, esse parati
Anfuæ, quifnam hominum veniam dare, quisve
Deorumflater, comms) alman suplo

Viribus abnuerit
abnuerit dira atquc Truyenng
dira atque immania paffis,

Et quibus ipforum poterant ignofcere Manes,
poteranteils are gen

མ་

Quorum corporibus vefcebantur ? melius nos Zenonis præcepta monent, nec enim omnia quædam

[ocr errors]

. ་་་་,་་་

Provita facienda putat. fed Cantaber unde
Stoïcas, antiqui præfertim atate Metelli?
Nunc totus Ġrajas, noftrafq; habet orbis Athe-

nas.

Gallia caufidicos docuit facunda Britannos,

De conducendo loquitur jam rhetore Thyle.

¶ Nobilis ille tamen populus, quem diximus, &

par

[ocr errors]

اور

Virtute atque fide, fed major clade Saguntus, Tale quid excufat. Maotide favior ara

[ocr errors]

Ægyptus? quippe illa nefandi Taurica facri

Inventrix, homines ( ut jam que carmina tradun #3}} #110&N UN

G iiij

Digna fide credas) tamen immolat. Vlterius nil
Aut gravius cultro timet hoftia, quis modo cafus
Impulit hos que tanta fames, infeftaque vallo
Arma coëgerunt, tam deteftabile monftrum
Audere? an ne aliam terra Memphitide ficca
Invidiam facerent nolenti furgere Nilo?
Qua nec terribiles, Cimbri, nec Brittones un-
диат

Sauromataque truces, aut immanes Agathyrfi,
Hac rabie favit. imbelle, & inutile vulgus
Parvula fictilibus folitum dare vela phafelis,
Et brevibus picta remis incumbere tefta.
Necpœnam fceleri invenies, nec digna parabis
Supplicia his populis, in quorum mente pares funt
Et fimiles, ira atque fames. Molliffima corda
Humano generi dare fe natura fatetur,

Que lacrymas dedit, hæc noftri

fenfus.

pars optima

Plorare ergo jubet caufam lugentis amici, Squaloremque rei, pupillum ad iura vocantem Circumfcriptorem, cujus manantia fletu

dire) ayant immolé les hommes, ne porte point plus loin la fureur contre les victimes. Il répand leur fang; mais il ne s'en raffafie point. Or je demande maintenant, fi c'est quelque malheur impreveu, quelque famine violente, quelque guerre longue, & difficile, qui ayt contraint, qui ayt forcé ceux, dont je parle ici, à une chofe fi deteftable. Y a-t-il un crime, pour lequel ils meriteroient davantage, que les campagnes de Memphis fuffent feches, & fteriles, & que le Nil refusaft de les arrofer. Cette cruelle rage, dont les Cymbres fi terribles, les Bretons, les Sarmates fi fauvages, les Scythes les plus cruels de tous les peuples n'on jamais donné d'exemple, a efté dans le cœur d'un peuple lâche & faineant, qui s'occupe vainement à faire flotter fur les eaux de petites barques, embellies de peintures.

Il n'y a point de punition affés grande pour un fi grand crime. Non, vous ne trouverés point de fupplice, qui châtie affés ce peuple furieux, qui fait pour fatisfaire je ne fçay quelle paffion, ce qui n'a jamais efté fait que dans le dernier befoin, & dans la faim la plus preffante.

La nature, qui nous a donné les larmes, monftre bien qu'elle ne donne pas aux hommes un cœur endurci. Il n'y a rien de meilleur en nous que les fentiments de tendres

« PredošláPokračovať »