Obrázky na stránke
PDF
ePub

Page 478, line 16 from the bottom.

66

Magnesfeldia."]-Called "Marchfeldiæ," p. 483: Marshfield, a town in Gloucestershire, eleven miles east of Bristol; three miles to the right of it is Dyrham Park, whence this letter is dated.

...

Page 480, line 12. Origines. in Matthæum v."]-This is a rather misleading reference; the passage quoted appearing, with an unimportant variation, in the v. Hom. in diversos; tom. ii. p. 284, Paris, 1604. These Homilies are, however, incorrectly assigned to Origen, and do not appear in the Benedictine edition of his works. "De Homiliis in diversos Matthæi locos constat Erasmo, non esse Origenis, sed hominis Latini; reliquas à Ruffino impudenter contaminatas. Sine dubio non sunt Origenis, inquit Bellarm. de Scrip. Eccles." Rivet. Crit. Sac. lib. 2, cap. 13.

Page 482, line 28. "At versabatur tum, inquis, Christus cum pauculis discipulis."] See Archdeacon Hare's "Mission of the Comforter," pp. 878, 918. Page 485, line 28.]-See, on Latimer's University License, the next note but

one.

Page 485, line 3 from end. "Gather up my joyse."]—"The Agistatores in an old version of Charta de foresta are called Gyst-takers or walkers. Hence our graziers now call the foreign cattel which they take in to keep by the week, gisements or juicements (pronounced like the joices in building, corrupted from the French adjoustment, the cross pieces of timber that are adjusted or fitted to make the frame of the floor). And to gise or juice ground is when the Lord or tenant feeds it not with his own stock, but takes in other cattel, to agist or feed in it." (Kennet's Glossary in the new Edition of his Parochial Antiquities, or in Dunkin's Bicester.) In the Glossary to Matthew Paris (edit. 1640, p. 268) under "Agistare" is given, "Adjouster a gist dicunt Galli; nos, joyst.' also Spelman's and Boucher's Glossaries.)

[ocr errors]

(See

Agistment tithe is a term still in use. Agistment, Agisting, in the strict sense of the word, means the depasturing of a beast the property of a stranger, But this word is constantly used in the books, for depasturing the beast of an occupier of land as well as that of a stranger. The tithe of agistment is the tenth part of the value of the keeping or depasturing such cattle as are liable to pay it." (Jacob's Law Dictionary, v. Tithes.) Jacob goes on to show some of the peculiar intricacies and difficulties attending the settlement of agistment tithe, in a manner which well shews the opportunity afforded to a rapacious tithe-taker, and the force of Latimer's expression, "gather up my joyse warily and narrowly." Kennett is inclined to interpret "agistamentum with reference to the "ager," or place of feeding; and to consider it as the profit of depasturing cattle on such land, as if it were synonymous with "agrarium,” "agerium," and "agroticum."

[ocr errors]

The phrase "gathering up," as applied to such matters, may be illustrated by a sentence quoted in the biography of Bishop Pilkington (p. vii., Parker Soc. edit.): "The Bishop of Chester hath compounded with my lord of York for his visitation, and gathereth up the money by his servants.”

Page 487, line 6 from the bottom.]-Latimer's name appears as University Preacher in the Proctors' Accounts at Cambridge, with eleven others (Croke, Aldrydge, Gooddrydge, &c.), in the year 1522-3.

Page 489, line 26.]-Bromham, a seat five miles from Devizes.

Page 494, line 29. "As it appeareth by his own words in the Prologue."]These words did not come from Jerome's pen, and are printed, according to Oudin, in but few editions of his works; nor are they in the instance before us quoted quite accurately, though given with some improvement in the present edition of Foxe. The supposed Prologue is prefixed to the Catholic Epistles in Schoeffer's edition of the Latin Vulgate, 1472, in the Complutensian Polyglott, vol. v., and in De Lyra's Commentaries. (See Oudin de Scripp. Eccles. tom. i. col. 823; and Horne's Introduction, iv. 462, edit. 1846.)

Page 495, note (7). "Montes [non illos quidem qui vel leviter tacti fumigant] sed montes [veteris et] Novi Testamenti."]-The words between brackets do not appear in Jerome, nor is the remainder altogether verbally correct.

Page 498, line 19.]-Dr. Crome is stated to have submitted to the bishops,

May 11th, 1531. (See Appendix to vol. v., note on p. 537, and Documents No. XVI.) Page 498, line 29. of this volume, note (2). Page 498, line 14 from the bottom, and note (6). "Here followeth another letter," &c.]-In the first Edition we have this affair thus introduced, p. 1335 :— "Here followeth another letter of his writing unto King Henry, where with most christen boldness he persuadeth the King that the Scripture and other good holsom bokes in the English tongue may be permitted to the people, which bokes the Bishops at that time (wickedly conspiring together) went about by a public and authentic instrument to suppress: wherefore or we come to this letter of maister Latimer it shall not be impertinent, first by the way to set forth the said process and instrument of these Bishops, whereby to understand the better the effect of the foresaid letter of Maister Latimer answering to the same."

"Tot quot."]-See an explanation of this phrase at p. 571

[ocr errors]

Then follows the episcopal proclamation of 1530, misdated by Foxe 1531. In the subsequent editions he adds a reference to the royal proclamation of 1546, not considering that this could have had nothing to do with producing Latimer's remonstrance in 1530. The Editor has substituted a reference to the royal proclamation of 1529, though not strictly to the purpose. Latimer himself in his letter refers to the royal proclamation of 1530, not mentioned by Foxe. (See Document No. III. at the end of this volume.)

Page 503, line 20 from the bottom. " To be imputed or arrected."]-Halliwell quotes from Sir Thomas More's Works, p. 271: therefore he arrecteth no blame of theyr deddes unto them;" and upon "arettid," used in Wycliffe's Apology for the Lollard Doctrines, Dr. Todd remarks (p. 134) "arrettid: Reckoned, accounted, nos putavimus eum, Is. liii. 4." In the Wycliffite translation of Rom. iv. 4, we find, "to hym that worchith, mede is not arrettid by grace, but bi dette;" and Cardinal Wolsey writes, "I beseche yow to arrect no blame to me." (Fiddes' Life, Collections, p. 8.)

Page 503, line 16 from the bottom. Againsaying."]-This word is found repeatedly in the Wycliffite version of the New Testament; as in Luke xxi. 15; Acts iv. 14; Titus i. 9. (See Halliwell's Dictionary of Archaic words, p. 128; and also pp. 495, 507, and 509 of the present volume of Foxe.)

Page 505, middle.]—The subscriptions of the three Notaries have been printed at full from the Warham Register in order to show the mistake of Henry Wharton (see Harmer's Specimen of Errors) in representing Latimer as having actually subscribed the bishops' Proclamation: he positively states at p. 509 that three or four protested, of whom doubtless he himself was one.

Page 506, line 19.]-The heading to Latimer's Letter in the Edition of 1563 is, "The letter of maister Latimer written to King Henry, answering to the foresaid inhibition of the Byshops."

Page 506, line 21.]-There is a copy of Latimer's Letter to Henry in the Chapter House Papers, Rolls House, "Polit. and Theolog. Tracts," vol. A. 1. 13, folio 301, varying, however, considerably in phraseology from Foxe's: there is also a part of another copy in the same volume, folio 189, commencing with the words, "realm, yea between the king and his subjects," &c. (p. 507, line 7 from the bottom): this varies, but not much, from the other: neither has the date at the end; some of the readings are much better than Foxe's. Page 506, line 3 from the bottom. "Banbury glosses."]-The Rolls copy reads "barbarous glosses." See more in the Addenda to this Appendix.

Page 506, note (3). "I would say."]-On this idiom, see note to vol. iii. p. 319, and vol. v. p. 635, vol. vi. p. 441, and p. 713 of this vol., and vol. viii, p. 172.

Page 507, line 9. "But again, as concerning," &c.]-The reading in the Rolls Copy seems much better: "But of the other part, as concerning that ye be but a mortal man, in danger of sin, having in you the corrupt nature of Adam, in which all we be both conceived and born; and so having no less need of the merits of Christ's passion for your salvation, than I and other of your subjects have, which be all members of the mystical body of Christ; and thoff ye be an higher member, yet ye must not disdain the less; for as St. Paul

saith, Those members which be taken as vilest and of least reputation be as necessary as the other, for the preservation and keeping of the body:-This most gracious King when I considered, and also your favourable and gentle nature, I was bold to write these humble, simple, and rude letters," &c.

Page 509, line 6.]-Respecting the Royal Proclamation here and lower down alluded to, see the Addenda and Document No. III.

Page 509, note (2).]—Latimer meant probably Crome, Thixtill, and himself: there might be others: but Cranmer and Cromwell could scarcely be meant. It is curious that this sentence in the text, " And howbeit.... to go forth in English," is imperfect in both the copies at the Rolls House; which read:"And howbeit as it is ever seen, that the most part overcometh the better:" the incompleteness of this sentence shews that the transcriber has omitted something, which Foxe's copy happily supplies in all his Editions.

Page 510, line 12 from the bottom.]-In the Edition of 1563, p. 1348, Latimer's letter breaks off here with the following notice :

More of this letter came not to our handes (gentle reader): and yet we would not defraud thee of that we had, considering the pithiness thereof. Page 513, note (5).]—Latimer here follows Erasmus's translation. note suprà, on p. 217.)

(See the

Page 515, line 25. “As Germans' lips."]-The same comparison occurs in Calfhill's Answer to Martiall, p. 345 (Parker Soc. Edit.): and in [Bagshaw's] 'True relation of the faction begun at Wisbich, imprinted 1601,' p. 88; "as just as Jermaine's lippes."

Page 523, line 12. "Against the Sacrament."]-In Edition 1563, "against the Lord's Supper."

Page 531, note (3).]-The title is: :- "A sermon very noteable, fruictefull, and Godlie, made at Faule's crosse the xii. daie of Novembre, in the first yere of the gracious reigne of our Sovereigne ladie.... by James Brokis, Dr. of Div. and Master of Bailye Col. in Oxforth: anno Dñi 1553."

The "clipping," to which Latimer adverts in the context, does not seem to be very prominent in this edition; it may be more so in one which followed a year or two afterwards. But see the passage in Dr. Wordsworth's Eccles. Biog. vol. ii. 643; and Herbert's Typog. Antiq. p. 1796.

Page 536, note (1).]—The following is the passage of the "Loci Communes" to which the bishop of Lincoln refers, as it appears for the first time in the Edition of 1541, cap. "De participatione Mensæ Domini: "—

"Disputant etiam de metaphorâ. Sed sentis, Christum verè adesse sacramento suo, et ibi efficacem esse. Sicut ait Hilarius: Quæ sumpta et hausta faciunt, ut Christus sit in nobis et nos in Christo.' Et Cyrillus inquit in Joan. cap. 15: Unde considerandum est, non habitudine solum, quæ per caritatem intelligitur, Christum in nobis esse, verum etiam participatione naturali.'

In the Edition of 1561, under the head "De Cœnâ Domini," the passage is thus revised:

"Nec est inane speculum, sed Christus reverà adest, dans per hoc ministerium suum corpus et sanguinem manducanti et bibenti, sicuti et veteres scriptores loquuntur: Cyrillus in Joanne inquit: Unde considerandum est, Christum non solum per dilectionem in vobis esse, sed etiam naturali participatione,' &c. Et Hilarius ait," &c.

The revisions made in the successive Editions of Melancthon's "Common Places," from 1541 to 1555, were such as to render them almost new works.

Page 539, line 8 from the bottom. "Burdenous to your soul."]-In the first edit. p. 1372, the reading is "ponderous."

:

Page 540, line 2 from the bottom. "Your lordship often doth inculke."]-This reading of the first Edition, p. 1372, "inculke," is altered subsequently into "repeat" but it occurs suprà vol. iv. 604, and vol. vi. 223; and may be supported or illustrated from Sir Thomas More: "Whereas Christ hath ... so often repeated it, and in such effectuall wise inculked it." (Workes, p. 1099.) Page 541, line 6.]-For "bishops" we ought to read "Proconsul:" see Acta Cypriani, § 3.

Page 511, line 9. "And again demanded. ]-After the Edition of 1563 the

word "being" is inserted before “demanded;" as if Latimer had been asked the question, or rather Cyprian. But the notion that Cyprian was asked, would be inconsistent with the history: and the question comes better from than to Latimer on this supposition, "he" in the next line but one, and at the end of the paragraph, means Latimer.

Page 544, line 2.]-See Appendix to vol. vi., note on p. 691.

Page 544, line 9. "At which words one Edridge."]-Or Etheridge: see Cranmer's Works (Parker Soc. Edit.) vol. ii. p. 383, and Wood's Athenæ Oxon. i. 546, edit. 1813. See also Warton's English Poetry, iv. 109, edit. 1824.

Page 545, line 5 from the bottom. "Made without fraud or coven."]— "Coven," which subsequent editions have corrupted into "cunning," is here restored from the first edition (p. 1379). The better spelling seems to be "covin." (See note above on page 12.)

Page 546, line 20. "For it was almost half a year after his deposition afore I did enter into that place."]-Bonner was removed from the Episcopate of London October 1st, 1549, and Ridley entered April 1st, 1550. (Richardson's Godwin.)

Page 547, line 6 from the bottom. "And faced with foins."—"The Fooyne appears to have been the same as the polecat or fitchet... Foyns, a furre, foynnes;' Palsgrave. In the Inventory of the wardrobe and jewels of Henry V., taken in 1423 at his decease, are mentioned, 'gounes de noier damask furrez de sides de foynes et marterons,' and the value of this kind of fur is ascertained by the following entry: iii. pares de foyns, chascun cont' c. bestes, pris le pec' xd. xii li. xs.,' the marteron being more costly." (Mr. Way's note on Prompt. Parvulorum, p. 168.)

Page 551, bottom. "The latter Appendix."]-For some things relating to Ridley, see vol. viii. pp. 701-708, and the notes in the Appendix on those pages.

Page 559, line 1. "Should be by and by declared."]-It may be observed that the word "declare" is used here and elsewhere in the present volume of Foxe, in the sense of "explain, make clear, prove:" see Articles of the Church of England, No. XXI., and St. John's Gospel, i. 18.

Page 561, line 25. "As Tertullian saith."]-De Præscrip. Hæret. § 21.

Page 561, line 10 from the bottom. "Doth spiritually mell."]—" Mell" means to meddle with see Nares's Glossary. In Strype's Cranmer (Appendix 49) we have some rhymes ending,

"Now God speed thee well,

And I will no more inell."

Page 565, line 5 from the bottom. "To and fro in sheep's pilches."]—" Pilch, or Pilcher, a scabbard; from pylche, a skin-coat, Saxon." Nares's Glossary. Page 578, note (4).]—See above, p. 277, line 15 from the bottom. "He... hath marked us not only with the sign of the cross on our garments, as we have before said, but also (I trust) with the sygn of tau in our souls; the which sign beareth the figure and similitude of such a cross T, of the which sign speaketh the prophet Ezekiel, and none may perish as long as that sign is imprinted in their souls by grace." The pilgrimage of perfection, fol. xxvi. verso, edit. printed by W. de Worde, Lond. 1531. But see Calfhill's Answer to Martiall on the Crosse (Parker Soc. edit. pp. 106-108), for abundant reference and some correction on the point.

Page 584.]-"When a Protestant Synod was to be convoked, in 1555, at Pinczow, Calvin wrote to the most influential Protestants in Poland, urging them to invite Lismanini, as one who might prove of great use to their cause. Many eminent persons interceded in his behalf, and the departure of Queen Bona, who left Poland the same year, removed the great obstacle to his return. He arrived in Poland in June 1555, but remained for some time concealed at Ivanovitze, in the house of a noble lady called Agnes Dluski." See Krasinski's Sketch of the Reformation in Poland, vol. i. p. 278. Lond. 1838.

Page 592, line 8 from the bottom.]-Foxe erroneously says, "The 19th day

of October." This anecdote was first introduced in the edition of 1583, p.

1787.

Page 593, line 31. "And instead thereof I have here inferred certain gatherings."-The first Edition (p. 1383) reads somewhat differently: "A certein tretise of D. Ridley, wherein is declared contradictions in the workes of Winchester;" &c. These are included in Archbishop Cranmer's Works, vol. iii, p. 555.

Page 597, note (1). "The book of John Elder, sent into Scotland."]—It is called a letter, and is directed "To the ryght Rev.... Lord Robert Stuarde Bishoppe of Catheness," &c., and entitled, "Copie of a letter sent in to Scotlande, of the arrival and landynge, and most noble marryage of the most Illustre Prynce Philippe," &c., and concludes, "From the citie of London this new yeares day, and the first of ye Kalendars of January, 1555. By your Reverende Lordeshippes humble oratour, John Elder." Imprinted in Fletestrete, by John Waylande. (Dibdin's Typograph. Ant. iii. 525.) There is a copy of this letter in the Grenville Library, vol. i. p. 221.

Page 597, line 29. "Charge us with dissension and repugnance among ourselves."-These variations are not at all peculiar to the Protestants; the Bishop of Winchester himself and many others were, to say the least, equally at variance with themselves, and " "pliable." See the Addenda for a curious illustration of this.

Page 598, note (18). "In Gloss. [in cap. 56]' non iste.' Thom. parte 3," &c.] -In the Secunda Secunde, however, of Aquinas the very words are, "sed manet quamdiu per calorem naturalem digeratur." The Gloss above referred to on cap. 56, Non iste, is as follows, taken from the edition Venetiis, 1477: "Non incorporatur, sicut cæteri cibi qui in stomacho digeruntur, vel non descendit in stomachum, sicut ille cibus corporalis, vel non transit in sustentationem corporis, sicut ille; est enim cibus animæ non corporis," &c.

Page 601, line 4.]-After this the first Edition, p. 1385, contains the following additional Proposition and Contradiction:

"The syxt of John speaketh not of anye promise made to the eating of a token of Christes fleshe: p. 10, line 24. The syxt of John must nedes be understanded of corporall eatynge in the sacrament: p. 19, lin. 9."

Page 606.]-It appears from the title of Foxe's Latin edition of these Examinations, Basil, 1559, that Philpot wrote these examinations himself, and that they were translated into Latin by Foxe: "Mira ac elegans cum primis Historia vel Tragædia potius, de tota ratione Examinationis et Condemnationis J. Philpotti, Archidiaconi Wincestriæ, nuper in Anglia exusti:_ab autore primum lingua sua congesta; nunc in Latinam versa, interprete J. F. A.”

When we consider the difficulties under which Philpot wrote (see pp. 648, 656, 659, 677, 680), we shall not wonder at finding many imperfections in the style, which he had no opportunity of revising. Grindal, in a letter to Foxe, dated August 1st, 1556 (Grindal's Works, Parker Soc. p. 221) observes: "De Philpotti examinationibus hoc tibi dicam quod sentio. Sunt in illis quædam quæ limâ opus habent. Videtur sese nescio quomodo irretire in vocabulis quibusdam non satis approbatis, quod Christus sit realiter in cœna, &c. Si liber Anglicus non fuisset divulgatus, potuissent quædam in eo mitigari. Deinde citat veteres aliquando memoriter, destitutus præsidio librorum, qua in re facilis est lapsus: ut quod Athanasium dicit præfuisse concilio Nicæno; quamvis tantum eo tempore esset Alcxandrini Episcopi (si bene memini) diaconus; etiamsi disputando &c. plus quam alii laboraverit, atque ita possit dici præfuisse; sed ibi de honore et primatu controversia est. Fortasse tu etiam alia similia reperisti; nam hæc exempli causa adduxi: utere judicio tuo. Audivi etiam D. Martyrem et D. Bullingerum in illis scriptis D. Hooperi optasse illi fuisse [aliquid] temporis et otii ad illa recognoscenda : Nam quæ erant subito et in carcere scripta, non satis munite causam tum multorum disputationibus exagitatam, pro ratione hujus exulcerati sæculi, scripsisse. Non arrogo nihi partes criticas, sed candide pro meo more animi mei sensa communico. Non dubito quin si tu emittas in publicum, censoriam notam ubi opus fuerit adhibebis. Sunt hic apud nos quædam de ipsius historia, sed plura expectantur: ea fortasse commodissimè inter cæterorum gesta

« PredošláPokračovať »