"Auriculas asini Mida rex habet *, King Midas has a pair of ass's ears," Cornutus, apprehensive lest the Emperor should perceive it to be pointed against himself, softened into "Auriculas asini quis non habet, Who has not now a pair of ass's ears?" * Casaubon, upon the authority of this anecdote, reinstates the words supposed to have been rejected, and Koenig follows him. For my own part, I think the anonymous biographer very insufficient authority for altering any passage of Persius. Koenig thinks the story was made up to account for a variety of the text, and it seems very likely to be so. But I still think quis non habet the original reading. The evident allusion of Persius to the words which Ovid puts into the gossip Barber's mouth, probably induced some one to interline his copy of Persius with those words, and thus by degrees they were foisted into the text. But quis non habet could never arise from a gloss on the words Mida rex habet. The old Scholiast says that the four verses in Sat. 1, beginning Torva Mimalloneis are Nero's. But Cornutus would surely not have thought it worth his pains to turn off an oblique stroke at the Emperor, contained in the story of Midas's Barber, and at the same time have left Persius to fling Nero's own verses in his face. Both accounts are improbable in themselves, and inconsistent with each other. THE SATIRES OF A. PERSIUS FLACCUS. PROLOGUE. I NE'ER remember to have quaff'd Whose busts, by learned critics crown'd, My rustic rhimes I bring myself To deck the Poet's sacred shelf. PROLOGUS. NEC fonte labra prolui Caballino, Nec in bicipiti somniâsse Parnasso Memini, ut repente sic Poëta prodirem. Heliconidasque pallidamque Pirenen Illis remitto, quorum imagines lambunt Hederæ sequaces: Ipse semipaganus Ad sacra vatum carmen affero nostrum. B 10 5 Who bade the chattering Parrot cry Quis expedivit Psittaco suum Xaïge, Picasque docuit verba nostra conari ? Magister artis ingenîque largitor, Venter, negatas artifex sequi voces. Quod si dolosi spes refulserit nummi, Corvos poëtas et poëtridas picas Cantare credas Pegaseïum nectar! 20 10 SATIRE I. How vain is Man! his every thought how vain! "Tush, who will read this moralizing strain?" Speak'st thou to me, and dost thou ask me, who? "Troth, none-or (next to none) but one or two. "Why, this is vile and pitiful indeed ! "Think what disgrace-to write what none will read !" Say rather, honour,-their contempt to raise Whose praise is scandal, and whose scandal praise. And Trojan dames prefer a Labeo ? Is this disgraceful? No-let bustling Rome There trim the balance and adjust the scale : 10 SATIRA I. CURAS hominum! o quantum est in rebus inane! ¶ Quis leget hæc? ¶ Mîn' tu istud ais? nemo, hercule, nemo ; Vel duo vel nemo. Turpe et miserabile! ¶ Quare? Ne mihi Polydamas et Troïades Labeonem Prætulerint?-Nugæ! non, si quid turbida Roma Elevet, accedas, examenve improbum in illa Nam Romæ quis non-Ah! si fas dicere ;—sed fas 5 20 "Never." When grave-air'd Folly stares me in the face, (This in poetic numbers, that in prose) Something so vastly grand that, when they spout, With spruce-comb'd hair and gown of glossy-white! 30 A birth-day onyx glittering on your hand: There many a high-born Titus may be view'd, Whose faultering tongue, short breath, and gestures lewd, Aspexi, et nucibus facimus quæcunque relictis: Cum sapimus patruos, tunc, tunc ignoscite. Nolo, 10 15 20 |