Obrázky na stránke
PDF
ePub

Speak how your tickling rhymes, like amorous spells,
Wake slumbering Lust within her secret cells.
And is it you, grey wretch, opprest with years,
Who pimp and pander thus for others' ears?
What is your aim? what, I would gladly learn,
But that their praise may soothe your ears in turn?
Till surfeited you cry, with bashful air,

"Oh, spare my blushes! oh, in mercy spare!"
"But what," you say, "is learning while it lurks
"Unseen, or what is leaven 'till it works?

"Wit's a wild fig-tree that takes root in vain,
"Unless it rive the cerements of the brain :
"This furrow'd brow, this sallow cheek behold!-"
Heavens, what a world is this! must all be told
That you're a genius, truly, and a poet?

Is knowledge nothing-worth, 'till others know it?
"But oh! how sweet the pointing hand to see,
"And hear the passing whisper-That is he !
"Then, is it nothing to be made," you ask,
"The frizzle-pated Lordling's daily task?

40

50

Intrant, et tremulo scalpuntur ubi intima versu.
Tun', vetule, auriculis alienis colligis escas?-
Auriculis, quibus et dicas, cute perditus, Ohe!

¶ Quo didicisse, nisi hoc fermentum, et quæ semel intus Innata est, rupto jecore exierit caprificus?"

En pallor seniumque! O mores! usque adeone
Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter?

¶ At pulchrum est digito monstrari, et dicier, Hie est ! Ten' cirratorum centum dictata fuisse

25

"See, on soft couches Rome's great sons reclined, "When to the feast the rich repast of mind "Succeeds, and Bacchus crowns the sparkling bowl, "Call for the songs divine that lift the soul." Then starts up one, around whose shoulders thrown Trails on the floor an Hyacinthine gown, And pours, with whining tone and snuffling nose, Hypsipyle's or Phyllis' love-lorn woes,

[ocr errors]

Or some such tale by whimpering poets sung,
And trips each word upon the lisping tongue.
The guests lift up their hands with wild amaze,
And pay the customary debt of praise :—
Shall not the ashes of that poet rest?

Shall not, the turf lie lighter on his breast?
The herd of flatterers catch the pleasing sound,
And hark! the thunder of applause goes round :-
From his blest urn and o'er his hallow'd tomb
Say, shall not violets spring and roses bloom?

"Nay, but you trespass now on common sense, "And merry-make, methinks, at truth's expense,"

60

70

Pro nihilo pendas? Ecce, inter pocula quærunt

30

Romulidæ saturi, quid dia poëmata narrent.

Hic aliquis, cui circum hunieros hyacinthina læna est,

Rancidulum quiddam balba de nare locutus,

Phyllidas, Hypsipylas, vatum et plorabile si quid,

Eliquat, et tenero supplantat verba palato.

35

Assensere viri :-Nunc non cinis ille poëtæ
Felix? non levior cippus nunc imprimit ossa?
Laudant convivæ :-Nunc non e manibus illis,
Nunc non e tumulo fortunataque favilla

Nascentur violæ ? ¶ Rides (ait) et nimis uncis

40

The modern poet's advocate replies:

"For is there that man breathing, who denies
"His love of fame? is there who can refuse
"The proffer'd praises that await his muse?-
"Who scorns to rescue from the book-worm's
"Strains that might live to charm a distant age,
"And, deaf to glory's voice, can leave his books
"A prey to fishmongers and pastry-cooks ?"

rage

Know, brother disputant! (whoe'er thou art
Whom I have made to bear the' opponent's part)
If aught by chance of happier vein appear—
In me a chance indeed !-but yet, if e'er
Some brighter thought be by the muse inspired,
I am not one that scorns to be admired:
To well-earn'd praise I am not callous grown,"
Nor is my heart philosophiz'd to stone.
But that your bravo and bravissimo
Should be the end and aim of all we do,—
That flimsy compliment should form the test
And touch-stone of all merit-'tis a jest!

80

90

Naribus indulges. An erit qui velle recuset
Os populi meruisse, et, cedro digna locutus,

Linquere nec scombros metuentia carmina nec thus ?

¶ Quisquis es, o modo quem ex adverso dicere feci!

Non ego, cum scribo, si forte quid aptius exit-
Quando hæc rara avis est-si quid tamen aptius exit,
Laudari metuam: neque enim mihi cornea fibra est.
Sed recti finemque extremumque esse recuso
Euge tuum et Belle: nam Belle hoc excute totum ;
Quid non intus habet? non hic est Ilias Attî

45

50

mother and sisters about 2000 sestertia. In a codicil, however, he requested the former to give to Cornutus 190 sestertia, or (as others report) twenty-pound weight of silver-plate, together with his whole library, consisting of about seven hundred books. The philosopher accepted the books, but gave up the money to the sisters * of Persius whom he had left his heirs.

He composed seldom and slowly. This very book he left behind him unfinished; for a few verses have been taken away at the end of the work, that it might appear complete so far as it goes t. Cornutus made some slight corrections, and, upon being requested by Casius Bassus to publish it, he consigned it, for that purpose, to Bassus himself. Persius had written in his youth a poem entitled the Prætexta, another entitled ‘Odoñopixa, and a copy of verses on the mother-in-law ‡ of Thrasea,

* Sororibus; and yet a little above, it is said, sororem and sorori. I have translated it sisters, in all these places. It is rather surprising that Casaubon has taken no notice of this inconsistency. + I read with Reizius, ut quasi finitus esset.

Casaubon has corrected sororem, which is the common reading, into socrum, which is absolutely necessary to make sense of the passage. The subject of Persius's verses was the famous Arria, the wife of Pœtus Cæcina, who, joining the party of Scribonianus against Claudius, was apprehended, and brought to Rome to suffer punishment. But his wife, determined to act a Roman's part,' stabbed herself in his presence, and, pulling out the sword from her bosom, presented it to her husband with these spirited words: Pœte, non dolet. The story is told by Pliny, B. III. Ep. 16, with some other anecdotes of this extraordinary woman. See also Martial, B.I. Epig. 14, and Murphy on the Life of Agricola, Sect. II. Note (a).

the mother of Arria, who had stabbed herself in the presence of her husband. But Cornutus advised the poet's mother to suppress them all. His book of Satires was no sooner made public, than it began to be much admired, and eagerly sought after. He died of a distemper in the stomach, in the twenty-eighth † year of his age.

Soon after he had left school and public tuition, happening to peruse the 10th Book of Lucilius, he was stimulated to the composition of Satires, and entered on the task with great ardor, chusing the commencement of that very book as his model for imitation. Beginning with himself first ‡, he next proceeded to cry down all others, with such vehemence of invective against the poets and orators of his time, that he spared not even Nero. For a verse of his, which at first stood thus;

*Diripere is a very strong and expressive term. See Martial vii. 75.

+ The original is, anno ætatis xxx. But this is clearly an error, arising perhaps from taking into the account the year in which he was born, as well as that in which he died. In the Life of Horace usually prefixed to his Works is a similar error, and apparently derived from the same cause. This Life of Horace is ascribed to Suetonius by the old Commentator Porphyrio, and I have been sometimes inclined to look upon this coincidence in error as a slight argument that the Life of Persius, if it be the work of any single hand, is to be assigned to the same Biographer. It certainly is composed just in his dry gazette-like style.

Alluding to the Prologue in which he disclaims all poetical inspiration.

« PredošláPokračovať »