Obrázky na stránke
PDF
ePub

Nor deem'st the gods, resentful, visit wrong-
Begin with me, my pipe, the soft Mænalian song.

First did'st thou to these doting eyes appear
Within our orchard's bound, thy mother near;
Thy little hands the dewy apples pile :

I was your guide-too happy I the while!
Just enter'd on my teens, with utmost stretch
On tiptoe rising I the boughs could reach:
I saw, I died, by passion borne along-

45

50

55

Begin with me, my pipe, the soft Mænalian song.
'Now know I Love's dire source: in Thracia bred,
Where Rhodope in tempests veils its head;
Or rock'd 'mid Garamantian crags to rest,
He tears, remorseless tears the human breast:
Not to our nature does the boy belong—
Begin with me, my pipe, the soft Mænalian song.
'Love taught the mother barbarous lore and wild,
To plunge the dagger in her guiltless child:

60

-O savage mother, who such lore could'st learn! O boy, too savage, teaching lore so stern! Savage alike who urged, and did, the wrongBegin with me, my pipe, the soft Mænalian song. 'Fly now, ye hungry wolves, th' unguarded fold, 65 And glow each oak with vegetable gold;

All gay with daffodils let alders tower,

And lowliest tamarisks weep their amber shower:

55 The Garamantes were a savage people of Africa, living as far southward (it was thought) as the earth was habitable, and therefore called extremi.

59 The mother' here alluded to was Medea, who when Jason married Creusa, murdered her children.

66 Swans were erroneously supposed by the ancients to sing sweetly, especially just before their death. The story of Arion of Corinth, who captivated a dolphin by his music, when he was on the point of being thrown overboard by some sailors, and was borne safely by it to shore, is told by Herodotus.

Vie owls with swans: let Tityrus Orpheus be;
Orpheus amid the woods, or in the sea
Arion, sovereign of the dolphin throng—
Begin with me, my pipe, the soft Mænalian song.
'Be earth one wat'ry waste! ye woods, farewell!
Headlong, amidst the sweeping surges' swell,
From some sky-piercing cliff I'll spring to death:
Accept these strains, thy lover's latest breath,
His dying legacy, withheld too long !—

70

75

Cease now, O cease, my pipe, the soft Mænalian song.'

Thus Damon: next Alphesibœus' strain

Record, ye Muses! for our powers are vain.

[ocr errors][merged small]

80

This altar's frame, and bid rich incense breathe,
And vervain burn; that so my spells may fire
The cold swain's sense, and force him to admire.
Those spells, unseconded, will stamp his doom-
Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis

home.

'The spell of verse can drag th' obedient moon From heaven, when riding in her highest noon: Ulysses' comrades with the numerous spell

85

Circe transform'd: cold serpents writhe and swell, 90 Compell'd by mighty song, and burst in foam

Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis home.

'First, these three threads in mystic union join'd, Three-color'd, I around his image bind;

81 Alphesibæus assumes the person of a sorceress engaged in magical incantations.

85 Spells. The carmen, whence our word charm,' means here a particular form of words used in these superstitious ceremonies; probably the recurring line, or formula, ' Bring from the city,' &c.

[blocks in formation]
[ocr errors]

95

And with that image circle thrice the shrine (Uneven numbers please the powers divine!) So may he at my potent summons comeBring from the city, bring, ye charms, my Daphnis home.

'In threefold knot now, Amaryllis, tie

The triple threads: and still, in tightening, cry; 100 'With these, love's knots, I knit him ne'er to roam'Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis

home.

y!

105

'As shrivels in one fire this moulded clay, And melts the wax, so Daphnis melt away So shrivels in my love! The salted meal Now sprinkle; burn the crackling bay: I feel Harsh Daphnis fire me! Such his lot I doomBring from the city, bring, ye charms, my Daphnis home.

110

'O seize him love like that, when far and near The wearied heifer seeks her wandering steer; And having languish'd much, and rambled long The wide-spread forest's lengthening glades among, Sinks by some sedgy stream: nor quits the grove, Though night's late hours approach! Him seize such love,

Nor deign I his physician to become

115

Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis

[ocr errors]

home.

103 This was continued, even in later times. James I., in his Dæmonologie,' says: To some others at these times he (the devil) teacheth how to make pictures of waxe or claye, that by the roasting thereof the persons that they beare the name of may be continually melted, or dried away by continual sicknesse,' &c.

105 The meal' salted, parched, and kneaded (molita) was called mola, and sprinkled on the foreheads of the victims, &c. whence our term 'immolation.'

'To me these relics once the traitor leftDear relics! These I now, of him bereft, Beneath my threshold, earth, to thee consign: These, these again shall make the rover mine; Though, far estranged, 'midst other scenes he roamBring from the city, bring, ye charms, my Daphnis home.

120

125

'These herbs, these poisons cull'd on Pontic ground (In Pontus, herbs of wondrous power abound) Moris bestow'd: and him I oft have view'd, Changed by their force, in sylvan solitude, Howl a fierce wolf; transport the bearded grain From its first native to a distant plain,

And call pale spectres from the yawning tomb—

Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis

home.

'Forth, Amaryllis, forth the ashes bear,

And o'er thy shoulder in the streamlet clear
Whelm them, with unreverted head: a spell
Of different kind his stubborn soul shall quell.

130

Nor gods he heeds, nor dreads the strains of doom— Bring from the city, bring, ye charms, my Daphnis

home.

'And lo! the altar gleams with quivering blaze,

136

Self-kindled, while my tardy hand delays

To bear the ashes to the destined flood:

Something it, sure, portends-O be it good!

140

May I, then, trust my heart's fond wishes?-Hark!
Loud at the door I hear my Hylax bark-

Or weave I love's light dream in fancy's loom?

No, cease, my charms; he comes-comes from the city

home!'

ECLOGUE IX.-MORIS.

ARGUMENT.

In this Eclogue, which was probably composed by Virgil soon after his Tityrus, A. U. C. 713, on his return to Rome from his unsuccessful attempt to take possession of his Mantuan property, are dexterously introduced fragments of his earlier poems; one in particular addressed to Varus (through whom the poet seems to have been first made known to Pollio), promising him the reward of poetical praise for his intercession in behalf of Mantua; and another in honor of the star, which appeared for seven days together after the death of Julius Cæsar, and was supposed to announce his reception among the immortals. Mæris, as Servius informs us, Menalcas', i. e. Virgil's, farming bailiff, had been directed by his master (during his own absence) to carry matters as fairly as possible with Arrius, the centurion, who had refused with great violence to readmit him to his little field.' Catrou, however, stiffly contends (from the nostri agelli, the vestrum Menalcam, &c.) that Moeris must have been the father, not the servant, of Virgil.

Lycidas. WHITHER, good Mœris?

bent?

For the city

Maris. O Lycidas, our life, with sad extent, Has reach'd to woes beyond my utmost fear;

[ocr errors]

Begone, old landlords; I am master here!'

Our little field's usurper sternly cries.

5

To him, since thus her wheel dame Fortune plies,
These kids-ill luck go with them!-sad I bear.
Lyc. I heard, indeed—and, oh, would such things
were !

VIR.

VOL. I.

D

« PredošláPokračovať »