Obrázky na stránke
PDF
ePub

811 www

1) Chronica vnnd beschreibung der Türckey mit yhrem des quatuor cum dimidia. His accessere Joan. Sam. begriff, ynnhalt, provincien, völdfern, ankunfft, Eriegen, buci aliquot appendices, et alia: una cum priscorensen, glauben, religionen, gesagen, sytten, geperden, rum Regum Ungariae Decretis, seu constitutionibus weis, regimenten, frümkeyt, vnnd boßheiten, von eim quarum narrationes Bonfinii obiter meminere: et quae Sibenbürger XXII. jar darinn gefangen gelegen pn Latein pagina 16 indicat. Omnia nunc denuo recognita, beschrieben, verteütscht mit eyner schönen Vorrhed. Zeben emendata, et aucta per Joan. Sambucum. Caes. oder aplff Nation vnd Secten der Christenheyt. Unno 1530. Maiest. consiliarium et historicum. Cum indice coZur vollständigen Kenntniß der Geschichte Jildirim piosissimo. Francofurti 1581. Bajefid's ist die der Geschichte feines Siegers Timurs 30) Fridvalszky Joan. Reges Mariani ex antilenks unerläßlich; die in Europa bekannten Quellen der: quissimis diplomatis aliisque Mss. conscripti. Vien. felben sind: nae 1775. und die Auszüge aus diesen dreyen bey Katona, 31) Megiseri Annales Carinthiae.

22) Magni Tamerlanis Scytharum Imperatoris vita à Petro Pennondic Pratense conscripta (in der Baslerausgabe des Chalcondylas 1556.

r

32) Johann Weichard Valvassor, Freyherrn von Galleneck Topographia Carinthiae. Nürnberg 1688. 23) Histoire du grand Tamerlan, tirée d'un 33) Cacics descriptio Regum Banorum, caete. excellent Manuscrit, et de quelques autres Origi. rorumque Heroum Slavinorum seu Illyricorum (ab naux. Tres-propre à former un grand Capitaine. Par a. M. 36o6. usque expugn. Constantinop.) in lingua le Sieur de Sainctyon. Dediée au Roy. Lyon 1691. vernacula proposita, praefixa notitia Jmperatorum, 24) Ahmedis Arabsiadae vitae et rerum gesta. nec non Pontificum, Sanctorum et Beatorum gen. rum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, Histo- tis praelibatae, in latinum traducta a C. Emerico riae. Lugduni Batavorum 1636. (Pavics) a Buda Ord. S. Franc. Budae 1764. Quellen über die Schlacht von Nicopolis (1396)

25) Histoire de Timur - Beg, connu sous le Nom du grand Tamerlan, Empereur des Mogols et Tar- sind: tares. En forme de journal historique de ses Victoires et conquêtes dans l'Asie et dans l'Europe. Ecrite en Persan par Cherefeddin Ali, natif d'Yezd, Auteur contemporain. Traduite en François par feu Monsieur Petis de la Croix, Professeur en langue (In Arabe au college Royal, Secretaire Interpréte du Roi pour les langues Orientales. Avec des Notes historiques, et cartes geographiques. Paris 1722.

26) Histoire de Tamerlan, Empereur des Mo. gols et conquerant de l'Asie. Paris 1739.

1

34) Memoires du Marechal de Boucicault.
35) Lettres de Madame de Lussan.
Über die von Varna:

36) Callimachi Experientis de clade Varnensi
der Baslerausgabe des Chalcondylas).
37) Dlugoss historia Poloniae.

Aus diesen und anderen Quellen sammelten die in die türkische Geschichte einschlagenden Begebenheiten :

Katona in seiner Historia critica Regum Hungariae, Engel in seinen sechs Werken, welche die Ge27) Institutes political and military, written schichte Ungarns, der Moldau und Wallachey, Dalmatiens, originally in the Mogul language by the great Ti- Croatiens und Slavoniens, Serviens und Bosniens, Bule mour, translated into English by Major (William) gariens und Ragusas behandlen; Gebhardi in seinen Davy, and published by Joseph White. Oxford benden Werken, deren eines die Geschichte von Ungarn, 1783, und französisch von Langles 1787. Von diesen sechs das andere die Geschichte von Dalmatien, Croatien, Glas sind die lezten drey, nähmlich der Araber Arabschah, vonien, Servien, Raszien, Bosnien, Rama und Ragusa der Perser Serefeddin und Timur's Gesetzbuch enthält; Schimek in seiner Geschichte Bosniens und Ras von dem höchsten historischen Werthe. mas, Pray in seinen Annalen, und Feßler in seiner

Beyträge zu der frühesten osmanischen Geschichte finden neuesten ungarischen Geschichte. Ein Dußend schäßbarer sich auch in den Verfassern der ältesten ungarischen, servis Werke über die ungarische Geschichte, welche aber über die schen, venetianischen und österreichischen Geschichte, als in: in die erste Epoche der Türken einschlagende Begebenheiten 28) Joannis de Thurôcz, Chronica Hung. in. nur die vorgenannten Quellen zu Rathe gezogen haben. Den serta simul Chronica Joannis Archidiaconi de Ki- Beschluß der die Begebenheiten der ersten Epoche osmanis kullew. Bey Shwandtner I. p. 39-291. scher Geschichte erzählenden Geschichtwerke machen die fole

29) Antouii Bonfinii rerum ungaricarum deca- genden, welche die Belagerung von Constantinopel und

Salonik beschreiben. Außer den schon oben angeführten Bys jantinern Dukas, Chalcondylas und Phranze beschrieben

Noch minderen Werth haben die beyden folgenden:

41) Lauri Quirini de expugnatione Constantino

dieselben als Augenzeugen: der Erzbischof und Professor der poleos in Agostini's notizie istoricho - critiche VeneTheologie Leonhard von Chios und der Cardinal Isi zia 1754. dorus, jener Erzbischof von Mitylene, dieser päpstlicher

42) Gulielmus Cundersinus de flebili expugna

Legat, die beyde nur mit Noth ihr Leben aus der türkischen tione Constantinopolitano Basilea fol. 1556.

Sclaverey retteten.

38) De urbis Constantinopoleos jactura captivi

Das wahre Datum der Eroberung (29. May 1554)

tate que ad sanctissimum Dominum nostrum divinum fuchte Soneschall auszumitteln.

Pontificem, Leonardi Chiensis humilis Theologiae

45) Michaelis Seneschali epistola de vero anno

professoris, Mitylenaei Archiepiscopi, historia (Jn et die expugnatae Constantinopoleos a Turcis, in dem von Jean d'Espieres ¡u Douai im J. 1657 herausgeges der Basler Ausgabe des Chalcondylas 1556).

39) De Constantinopolitanae Urbis expugnatione benen Werke. Bloße Gedichte sind : Isidori Rutheni Cardinalis, Sabinensis Episcopi Epi- 46) Joanes Lauterbachius de flebili expugnatione stola..(In der Basler Ausgabe des Chalcondylas v. J. 1556). Byzantii anno 1453 facta. Goerlicii 1599 und

Die vier Griechen (Ducas, Chalcondylas, Phranzes und Leonard von Chios) und Isidor der russische Cardinal waren Augenzeugen der Belagerung. Ein Jahr darnach stattete Oswald von Hermannstadt, der Bürgermeister aus Hermann ftadt an die von Wien Bericht über Constantinopels Eroberung ab. Diese besonders für Wien sehr merkwürdige Urkunde befindet sich in dem äußerst schäßbaren Urkundenbuche in der Geschichte Wiens des Herrn Baron von Hormayr..

An diese sechs Zeitgenossen schließen sich die folgenden: aber in Vergleich mit denselben fast ganz werthlosen Schrifts steller.

40) Constantinopolitana expugnatio; eum exhortatione ad bellum Turis inferendum autore Cuspiniano. Lugduni Batavorum. 1654. 12.

Cuspinian (Spießhammer) führt in dieser seiner Schrift den unten vorkommenden Tuscoli und Joannes Bocatius de Castaldo, und in seiner im selben Bändchen befindlichen Werke de militari instituto, magistratibus publicis ac militia deque ordinibus militum quibus Turci do-mi foris que utuntur auch vorzüglich den Franciscus Philelphi an, welchem auch Gibbon auf Cufpinians Bürgfchaft (L. XVIII. VI. 6. S. 479) Glauben beymißt.

40) Richerii Christophori de expugnata a Mahomete Constantinopoli 29. Maii 1453 im Syndromus. (Frankfurt am Maŋn 1627 *).·

*) Der Syndromus ist für die türkische Geschichte die reich, haltigste der großen historischen Sammlungen, welche ein." zelne zerstreute historische Auffäße aufgenommen haben, die anderen, deren in der Folge bey Gelegenheit der darin ents haltenen Stücke mehr als einmahl erwähnt werden wird, find:

47) Ubertini Pusculi Constantinopoleos libri quatuor in seinen Miscellanee opere. Venezia 1740.

Endlich erzählen die Geschichte der Eroberung Constan= tinopels: unter den Neuern Ameilhon in der Fortsetzung Lebeau's T. XXVII., Royou. Voltaire und Gibbon,. der legte am ausführlichsten.

(Die Fortsehung folgt).

[ocr errors]

1) Syndromus rerum Turcico Pannonicarum, Historiam centum quinquaginta annorum complectens; qua quidquid a capta Constantinopoli ad annum usque 1600 inter Christianos Turcasque rerum pace militiaque gestum est, imprimis autem ab excessu Mathiae Corvini Hungariae Regis, perspicuis illustribusque narrationibus, duobus voluminibus, comprehensis, perscribitur. Adspersis vicinarum Hungariae Gentium rebus etc. Partes duae. Francofurti ad Moeu. 1627. iu 4. pag. 1. 336. II. 354.

2) Bel Adparatus ad Historiam Hungariae, sive Collectis miscella monumentorum iueditorum partim, partim editorum sed fugientium. Posonii 1735.

3) Bongarsii Jacobi Rerum Hungaricarum Scriptores varii historici, geographici. Francofort 1600.

4) Conringii Hermanni, de bello contra Turcas prudenter gerendo Libri varii selecti, et uno Volumine editi. Helmstadii 1644.

5) Schwandtneri Joan. Scriptores rerum hungaricarum veteres, ac genuini partim primum ex tenebris eruti, partim antehac quidem editi. Vindob. 1748,

6) Martini Georgii Kovachich Scriptores rerum Hungaricarum Minores inediti. Budae 1798.

Redacteur: Joseph Freyherr von Hormayr. Verleger: Franz Härter.

Gedruckt Sey Franz Ludwig.

für

Geschichte, Statistik, Literatur und Kunst.

Montag den 22. und Mittwoch den 24. Dezember 1823.

----------------(153 und 154)..........................................

Aus einem Cyclus magyarischer Sagen.

Bon Johann Grafen Mailath.

IV.

Das Schwert 3uniga.

154)*****

der dritte war ein deutscher Bergknappe aus Schemniz, wie es denn dort zu jeder Zeit Fremde gab, die den edlen Berge bau zu erlernen strebten. „Ob euer Herr wohl heute gewiß zurückkehrt? begann der Bergknappe. Als der Oberstkams mergraf mich absendete an ihn, trug er mir Eile auf, und Morgen früh erwartet er mich mit der Antwort. Fürchtest

Eine der entzückendsten Gegenden in Ungarn ist das Grane du dich des Nachts zu reiten? warf der Andere hin. Das thal, so geheißen vom Fluß Gran, der von Norden nun wohl nicht, entgegnete der Bothe mit einiger Empfinde herabströmend durch die geringeren Abdachungen des karpa- lichkeit, aber ich wünschte in meinem Dienst pünctlich zu tischen Gebirges der Donau zueilt, und unfern der Stadt seyn. 'Sist mendhell, sprach beschwichtigend der Alte, der Gran, von diesem Stromkönig aufgenommen wird. Beg nicht lang, du bist mit dem ersten Morgenstrahl dort,

Die Gegend biethet einen überaus freundlichen Anblick auch wenn du noch das Abendbrod mit uns verzehrst; der dar; die Berge nicht hinreichend groß um ernst zu seyn, Herr kömmt gewiß, denn als er uns verließ, versprach er erheben sich doch bedeutend genug, um den ganzen Fluß in drey Tagen wieder zurück zu seyn, und er hält Wort. weg, als von der übrigen Welt abgeschlossen, darzustellen; Sieh dich indessen um bey uns, du scheinst erst kurz im auch ist das ganze Thal so raumig, daß es im Beschauer beil'gen Ungarland zu seyn, so präge dir's denn lebhaft ein, nicht den Begriff von Beschränkung der Kraft erweckt: ein was sich dir darbiethet. Was du jest und in der Burg siehst, jeder magyarischen Brust unausstehliches Gefühl. Die Bergs wird dir wohl eine freundliche Erinnerung bleiben für dein gruppen sind mannigfaltig, die Wälder grünen lustig drauf, Leben. Der Bergknappe folgte dem Rath, er ließ sein Auge in der Tiefe blühen die Wiesen üppig, reiche Kornfelder umber schweifen in der reizvollen Gegend, und seine bey wogen, und der klare Fluß wätzt sich in mancherley Krüms den Gesellen, die Anfangs nur seinen Blicken gefolgt was mungen freudiglich; die alte Burg Revistye schaut ernst und ren, überließen sich endlich auch den Betrachtungen, die nachdenklich die Stromlänge auf und nieder, der alten Zeis von dem, was sie erblickten, erweckt wurden. Schweigend ten mahnend. Kurz alles ist hier vereint, was durch seinen und ernst sahen sie lang den Krümmungen des Flußes nach, Anblick ein vaterländisch Herz zu erfreuen vermag. und so gewaltig ist der Zauber dieser Gegend, daß selbst dem Nun liegt die alte Burg in Trümmern, und der Fries Alten, der sie oft, und seit seiner Kindheit geschaut, die de hat den beglückenden Himmelsmantel seit mehr als sieben Brust weicher gestimmt wurde; der jüngere aber rief in Menschenaltern über diese Gegend ausgespannt. Aber anders freudiger Begeisterung aus: „ich bin viel herumgekommen war es zu jener Zeit, als Ungarn von des Morgenlandes in meinem Vaterland, aber nirgend hat es mir so wohl ge. blutgierigen Wölfen bedrängt, dem edlen Roß seiner Haiden fallen, und gern möchte ich hier sterben, denn es muß sich gleich, nit ersterbender Kraft, aber unbesiegtem Muthe in dieser schönen Erde recht gut ruhen lassen. Der Alte ent= widerstand. gegnete ihr hättet beffer gethan zu sagen: auf der Ers

In jener Zeit also, saß im Licht der eben sinkenden de, denn ein Krieger kann eben nicht auf Begräbniß rechSonne, ein alter Krieger und noch zwey jüngere Männer nen, er muß Gott danken, wenn er auf dem Boden seiner mit ihm, am Thor der alten Burg Revisye. Der Alte und Heimath, und für eine schöne Sache stirbt. Nun und für der jüngern einer, waren Häuptlinge der Schloßbesaßung; eine schöne Sache kämpfen wir immer, sey es nun das Vas

terland oder unsere Frau.

Frau.

[ocr errors]

Sagt mir nur, be- füllt das ganze Thal, der Fluß rauscht liebender in seinem gann der Bothe, woher ist sie denn? und warum soll ihrèt: Licht, und selbst das alte Gemäuer unserer Burg verjüngt wegen gestritten werden? Das muß ich erzählen, forach sich. So wechselt alles die Farben, oder wird im Innersten . der Junge, der Alte hat zu wenig Feuer dazu. Nun, nun! bewegt, wenn Sie erscheint. Und Hassan hat nichts feinds sagte der Alte, weil du lesen und schreiben kannst, mährs liches gegen die Burg unternommen? unterbrach ihn der chenreich bist, und Lieder machst, die nicht übel klingen, Bergknappe. Noch nicht, erwiederte der Alte, aber zweif. mußt du eben nicht meinen, du wüßtest alles besser denn le nicht, er wird sich gewiß rächen, und uns die schöne wir, aber erzähle nur, ich höre dir gern zu. Der jüngere Frau entreißen wollen. Wenn er nur bald käme, rief der begann Unsere Frau ist die Schwester des Türken, junge Häuptling, am schönsten ficht sich's doch zum Schuß der in Lewen; befiehlt. Der Ruf ihrer wunderbaren einer schönen jungen Frau. Was den Squz anbelangt, Schönheit verbreitete sich weit rund um, obschon sie sprach der Älteste, da verlaßt euch nur auf unsers Herrn kein Auge gesehen hatte, wie eine verborgene Rose sich Schwert „Zuniga” geheißen, mit dem siegt er gewiß. O ́! durch ihren Duft kund gibt. Auch zu unserm Herrn drang erzähle von dem Schwert, rief der Junge. Von dem ist das Gericht, er achtete dessen eben nicht viel, gibt es doch freylich viel zu erzählen, gab der Alte zurück, aber davon auch bey uns der Schönen genug. Da ergab sich aber ein ein ander Mahl, denn mir däucht, der Herr kömmt. Hört seltsamer Fall. Ein alter Diener dieses Schloßes war von ihr keinen Sang aus der Tiefe ?

Hassan gefangen, vergebens both der Herr Lösegeld für ihn. Sie horchten alle hin, und leise, dann immer vers Der Türke ließ ihn nicht los, um Revistye zu kränken, nehmlicher, drangen die Töne zu ihnen herauf. Es ist das weil er merkte, daß der Diener ihm werth war. Zelmis Lieblingslied unsers Herrn, was da unten gesungen wird; ra so heißt Hassans Shwester unsre Frau, hörte dieß von hört nur! sie waren still, und deutlich vernahmen sie das ihrem Bruder. Sie ließ sich den Gefangenen von ihm schens ganze Lied.

ken, denn er liebt sie leidenichaftlich und kann ihr nichts

[ocr errors]

versagen. Nun ließ sie sich vom Alten die Thaten unsres Herrn erzählen; aber seltsam war's, sie wußte alles scon, fie erzählte, er mußte es nur bestätigen. Dann schenkte sie ihm die Freyheit. Als unser Herr dieß alles aus des Alten Mund vernahm, ward sein Herz gez rührt; er sann hin und her, wie er sich ihr nähern könne; ends lich fand sich ein Ausweg. Hassan hatte viele Hundert Ar beiter aufgebothen, um an den Festungswerken und Vers fanzungen zu Lewen; zu arbeiten. Unter diese mischte sich unser Herr. Wie es ihm nun gelang, Zelmira zu sehen, mit ihr zu forechen, ich weiß es nicht, denn der Herr äußert sich nicht darüber: genug sie verstanden sich, und beschlossen Flucht. Ein Bauernmädchen war unter den Arbeitern mit in der Veste, und brachte Kunde, daß zweŋ der Unsern mit zwen ledigen Roffen in der Nähe des closes verbor gen balten sollten. In tiefer Nacht kam der Herr und Belmira; sie in der Tracht einer gemeinen Bäuerinn. Sie warfen sich auf die Rosse, flohen davon, und hierher. Zwey Monden sind es nun. Seither ist sie zum Christenthum übers treten, ist getauft, und unserm Herrn angetraut Jhr chriftlicher Nahme ist Rosa, aber dem Herrn ist der alte Nahme Zelimira lieber, und so nennen wir sie denn auch jest noch Zelmira. I sie denn wirklich so schön, wie der Ruf sie vries? begann der Bothe. Wahrlich se in's, war die Antwort cau hin, wie der Mond jekt aufgebt über den Wald. Er versilbert die Berggipfel, sein Strahl er

Ungarns Wappen.

Auf hohen Bergen strahlet eine Krone
Sie leuchtet weit, ein sonnenhelles Licht,
Eie prangt achthundert Jahr auf diesem Throne,
Um den der Sieg stets neue Lorbern flicht.
Hin fliegt ihr Ruhm durch jede ferne Zone
Er weichet dem der andern Kronen nicht;
Denn war die Welt in wildem Streit entzunden
War sie mit neuer Glorie nar umwunden.

Der Sturm erhebt sein brausendes Gefieder
Er raufdt heran mit ungestümer Macht,
Es zuckt der Bliß und Schloffen fallen nieder,
Verderben droht der Wolken finstre Racht,
Umions! feit steh'n der Berge Riefenglieder
Machtlos verweht, was wild zum Streit erwacht
Und aus der Berge stillen Thalesgründen,
Wird nie das Glück, die Nuhe nie verschwinden. -

Denn Kron und Berge schüßt ein heilig
Zeichen

Dab Heiligste, das Menschenzunge nennt.
Jer Ströme eilt, und fragt in allen Reichen,
Ob wer ein edler Volk, als wir sind kennt?
Ob wo ein Fürst dem unsern zu vergleichen.
Ob tiefer wo das Kreuz im Herzen brennt?
Roch tausend Jahr, wird Berg und Kreuz und Krone
Vereint besteh'n, dem neid'schen Feind zum Hohne.

www 815 ww

Näher und näher waren die Laute gedrungen, schon seiner Gegenwart zu beehren. Übrigens werdet ihr, mein sprengte der Herr von Revinge von dreyen begleitet in die junger Freund! eine kleine Gabe, die ich euch biethe, nicht Burg, als Zelmira aus ihren Gemächern hinaus, die verschmähen. In unserer bewegten Zeit, ist die Waffe dem Treppe hinab in freudiger Hast ihm entgegen flog. Gerade' Manne unentbehrlich, mit diesen Worten both ihm Revis am Thor trafen sie sich. Revistye sprang vom Sattel, sie stye zwey türkische mit Silber eingelegte Pistolen von feltschloß ihn fest und innig in ihre Arme. Es hatte ihr schwer ner Arbeit. Sie waren eines tapfern Mannes Wehre, der gebangt um den lang Ausbleibenden. Als sich nach und nach gefürchtete Achmet Aga bediente sich ihrer, bevor er meinem die Burgleute sammelten, (denn alle liebten ihren Herrn, Schwert erlag; die leßte Kugel die er abfendete, galt noch und drängten sich heran, um ihn zu sehen), trat sie verschämt mir, sie streifte aber nur, indeß ihn meine Klinge traf. zurück. Er begrüßte sie alle freundlich, der alte Häuptling Der Bergknappe verbeugte sich dankend und Abschied nehaber führte ihm den Bergknappen vor; während nun Re- mend, als der jüngere Rottenführer eintrat, und dem Herrn vistye den Brief des Kammergrafen las, Zelmiras Auge die Ankunft eines türkischen Bothen anzeigte. Verweilt nun aber auf ihrem Gemahl ruhte, hatte der Bergknappe Zeit einen Augenblick, sprach Revistye, vielleicht ist es dem Kams genug, ihre Schönheit zu bewundern, er mußte sich gesteh'n, mergrafen nicht unlieb zu erfahren, was mir der Türke will. daß die Natur nichts vergessen habe, um sie zur reißendsten Die Thüre ging auf, und eine stämmige Gestalt trat ein. Frau der Welt zu bilden. An den breiten Schultern, dem kurzen Hals, dem

Ich habe dem Oberkammergrafen bereits von Neusol schwarzen glänzenden Bart, den tief gefurchten Zügen erAuskunft gegeben über Alles, was er zu wissen begehrt; kannten alle sogleich Moktar, einen der türkischen Unteres thut nicht Noth, daß ihr uns jegt verlaßt, auch wär es befehlshaber zu Lewenz. Er trat trosig vor Reviye hin. ungaftlich von mir, entließ ich euch des Nachts, und uns Mein Herr, Hassan, Befehlshaber zu Lewenz sender mich freundlich von euch, wolltet ihr den Schlaf in meinen zu dir, dem Ungläubigen Revistyei. Du hast ihm hinter, Mauern, unter meinem Dach verweigern. Morgen früh listig seine Schwester gestohlen. Er hat beschlossen mögt ihr heimziehen, so Revistye. Einige Worte forach er dich zu strafen, zu strafen mit eigener Hand. Er läßt sich noch zum alten Häuptling, und ging dann mit Zelmira in herab in offnen Zweykampf mit dir zu fechten, obgleich du ihre Gemächer. nicht besser bist, als ein gemeiner Dieb; heut über acht

Nun Kinder begann der Alte, so wollen wir heute Tage steht er hier um mit dir zu streiten. Zelmira ist des fröhlich seyn, und du, so sprach er zum Bergknappen ges Sieges Preis. Wie ein Mädchen auf den Tanz sich freut, wendet, zeige ob es wahr ist, daß die Deutschen des Trun- oder wie Widder begierig sind auf einander zu stoßen, so Ees gar so mächtig sind, als man redet. Fässer wurden aus freut er sich, und ist begierig auf den Kampf. Seine Kline den Kellern heraufgeschafft, lustige Feuer brannten rund ums ge, die schon oft ungläubiges Christenblut getrunken, soll her, an denen das Nachteffen in reicher Fülle zubereitet sich auch mit dem deinen färben, -- Revistŋei's Wange ward, die Jüngern ergößten sich im Tanz, die ernsten glühte röther, sein Aug bligte im Zorn auf, er besann sich Weisen vaterländischer Lieder erhoben sich in die Luft, in aber und sprach ruhig: ich erwarte ihn heut über acht Ta deß andere theilweis in Felsen oder auch im Gras gelagert ge; ist seine Klinge noch von Christenblut roth, werd' ich den Kündern früherer türkischer Kämpfe, und magyarischer mein Schwert Zuniga schwingen, es wird mich nicht verTapferkeit, oder den wunderbaren Mährchen der Vorwelt lassen, wie es meine Ahnen nie verließ. horchten. Der goldne Sternenwagen begann schon zu vers Dein Werk ist gethan, entferne dich. Ihr aber, so bleichen, im Osten begann es schon zu dâmmern, als der sprach er zu dem Bergknappen, sagt dem Kammergrafen; ich vielseitige Jubel, der nach und nach schwächer geworden, ließe ihn nun dringend bitten, noch diese Woche zu kom endlich ganz verstummte, und, wie bey jeder Herrlichkeit men, um des Zwenkampfes Zeuge zu seyn. Moktar warf des Lebens, nur die Asche der abgebrannten Luftfeuer dem einen troßigen, beynahe verächtlichen Blick auf Revistyei; betrachtenden Wanderer verkündete, daß Menschen hier in der Bergknavve drückte ihm freudig glühend die Hand, und Freude vereint gewesen. die beyden Bothen schritten neben einander ernst und schweis

Es war heller Morgen, als Revistye im Erker seines gend die Treppe hinab. Schloßes stehend, vom Bergknappen Abschied nahm. Und Als sie in den Hofraum zu ihren Roffen gelangten, saget dem Burggrafen, so waren seine Schlußworte, daß trat Zelmira eben aus der Kapelle. Moktar! rief sie aus, er mir und Zelmiren außerordentliche Freude gewähren wie lebt mein Bruder? der aber warf sich in den Sattel, würde, wenn es ihm gefällig, uns einen dieser Tage, mit rief: heut über acht Tage kämpft er mit eurem Mann um

« PredošláPokračovať »