Rebus angustis animosus atque Fortis appare: sapienter idem Contrahes vento nimium secundo
Turgida vela.
XI. AD QUINTIUM HIRPINUM.
QUID bellicosus Cantaber et Scythes, Hirpine Quinti, cogitet, Hadria Divisus objecto, remittas
Quaerere; nec trepides in usum
Poscentis aevi pauca. Fugit retro Levis juventas et decor, arida Pellente lascivos amores
Canitie, facilemque somnum.
Non semper idem floribus est honor Vernis, neque uno Luna rubens nitet Voltu: quid aeternis minorem
Consiliis animum fatigas ?
Why not, lying carelessly, even as now, Whether under tall plane-tree or under this pine, With roses perfuming our tresses of snow, And anointing ourselves with Assyrian nardine, Why not drink while we may? no disperser like liquor Of cankering care. Which boy there will chill These goblets of fiery Falernian quicker, Immersing them under yon running stream's rill?
Which will lure from home Lyde, that naughty recluse? Away: bid her come with her ivory lute, And make haste, and not mind though her hair be all loose: A plain knot, Spartan fashion, will very well suit.
Licymnia is supposed to be another name for Terentia, the beautiful
wife of Maecenas.
To my cithern's soft music desire not of me, That I set the long tale of Numantia's fierce war; Or of Annibal dire, or Sicilian sea Empurpled with dark Carthaginian gore: Or of Lapithae cruel, or over-indulgent Hylaeus in wine, or those youths whom the might Of Alcides subdued, that earth-brood who the fulgent Abode of old Saturn o'erwhelmed with affright. Thee, rather, in sober historical strains Of narrating, Maecenas, the office befits, Caesar's battles, and menacing monarchs in chains Triumphantly dragged by the neck through our streets. Cur non sub alta vel platano vel hac Pinu jacentes sic temere, et rosa Canos odorati capillos,
Dum licet, Assyriaque nardo
Potamus uncti? Dissipat Euius Curas edaces. Quis puer ocius Restinguet ardentis Falerni
Pocula praetereunte lympha ?
Quis devium scortum eliciet domo Lyden? Eburna, dic age, cum lyra Maturet, in comptum Lacaenae
More comas religata nodum.
Nolis longa ferae bella Numantiae, Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare Poeno purpureum sanguine, mollibus
Aptari citharae modis; Nec saevos Lapithas, et nimium mero Hylaeum, domitosque Herculea manu Telluris juvenes, unde periculum
Fulgens contremuit domus Saturni veteris. Tuque pedestribus Dices historiis proelia Caesaris, Maecenas, me ius, ductaque per vias
Regum colla minacium.
Me, the gentle Muse bids that I take as my theme My lady Licymnia : bids me approve Her eyes that with fulgent lucidity stream, Her bosom responsive to mutual love. To bear step in the dance is to her no disgrace, Nor in contest of wit to take part, or in play Wherein hers with the arms of fair maidens enlace On far-famed Diana's high festival day. One hair of Licymnia's would you exchange For all rich Achaemenes ever possess'd, All Mygdonian wealth within Phrygian range, All the full magazines with which Arabs are bless'd ? While her neck, to the feverish kisses you lavish, She bends; or, with witching austereness, denies What she gladlier would that the asker should ravish, And in ravishing which she herself at times vies.
Horace seems to have been deeply impressed by his escape from a
falling tree. He repeatedly alludes to it.
Both evil day was that, 0 tree, when first, Whoe'er 'twas, planted thee; and hand accurst
; That reared our hamlet's shame in thee,
And mischief to posterity. That he his father strangled I must still Believe, and that his inner domicile
He with guest's blood at night bespattered. He Colchian poisons must have catered,
Me dulces dominae Musa Licymniae Cantus, me voluit dicere lucidum Fulgentes oculos, et bene mutuis
Fidum pectus amoribus; Quam nec ferre pedem dedecuit choris, Nec certare joco, nec dare brachia Ludentem nitidis virginibus, sacro
Dianae celebris die. Num tu, quae tenuit dives Achaemenes, Aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes, Permutare velis crine Licymniae,
Plenas aut Arabum domos? Dum flagrantia detorquet ad oscula Cervicem, aut facili saevitia negat, Quae poscente magis gaudeat eripi,
Interdum rapere occupet.
Ille et nefasto te posuit die, Quicunque primum, et sacrilegá manu Produxit, arbos, in nepotum
Perniciem, opprobriumque pagi. Illum et parentis crediderim sui Fregisse cervicem, et penetralia Sparsisse nocturno cruore
Hospitis. Ille venena Colchica,
« PredošláPokračovať » |