« PredošláPokračovať »
Vana, quae porta fugiens eburna
Carpere flores ?
Si quis infamem mihi nunc juvencum
Impudens liqui patrios Penates: Impudens Orcum moror. O Deorum Si quis haec audis, utinam inter errem
Nuda leones :
Antequam turpis macies decentes
Vilis Europe,' pater urget absens : .Quid mori cessas? Potes hac ab orno Pendulum zona bene te secuta
Sive te rupes, et acuta leto
For a barbarian mistress you prefer
He with his bow unbended.
After enow of jeers, ‘Abstain,' says she
His horns up to be broken.
Thou know'st not thou art wife of conquering Jove, Cease now from sobbing. Thy good fortune prove That thou canst well sustain. Thy name, my love,
Shall half of earth betoken.'
One commentator has satisfied himself that the Lyde of this Ode is
the same, only with altered feelings towards the poet, as she of the tenth of the same Book, 'ubi quidem obstinata, hic amica et favens.' This of course is mere fancy; but the idea is not a bad one, and its adoption may lend some additional zest to verses in which, whoever the lady may have been, Horace is apparently inviting himself to sup with her.
What better upon Neptune's feast
Can I do, Lyde? Be at once released Your hoarded Caecuban; and ply,
With brisk assault, discretion's panoply. You see how fast declines mid-day,
And yet, as though the fleeting hours would stay, You tarry from their bin for us
To draw coy flasks of Consul Bibulus.
Regius sanguis, dominaeque tradi
Mox ubi lusit satis; ‘Abstineto,
Uxor invicti Jovis esse nescis?
Festo quid potius die
Neptuni faciam? Prome reconditum Lyde strenua, Caecubum,
Munitaeque adhibe vim sapientiae. Inclinare meridiem
Sentis; ac, veluti stet volucris dies, Parcis deripere horreo
Cessantem Bibuli consulis amphoram. Come, let us with alternate lays
Neptune and verdant locks of Nereids praise. Do you, curved lyre companioning,
Latona, and swift Cynthia's arrows sing: Her, too, and with your highest strains,
Who o'er bright Cyclades and Cnidos reigns, And with yoked swans to Paphos hies.
Her requiem due shall Night obtain likewise.
An invitation to Maecenas to visit Horace at his Sabine farm. In
line 6 I have substituted 'Ut' for 'Ne,' in accordance with what Tate (Horatius Restitutus, p. 24) calls the ‘noble emendation of Nicholas Hardinge, recommended by Markland, approved by Bentley, and applauded by Parr. It seems indeed almost indispensable to make sense of the passage, if, as Tate argues, Maecenas could not see Tibur, Aesula, or the Tusculan hills from Rome, and could scarcely help seeing them from Digentia. By · Molem' in line 10 is to be understood the palace of Maecenas on the Esquiline.
OFFSPRING of Tyrrhene kings, long time for thee
Nos cantabimus in vicem
Neptunum et virides Nereïdum comas: Tu curva recines lyra
Latonam, et celeris spicula Cynthiae; Summo carmine, quae Cnidon
Fulgentesque tenet Cycladas, et Paphon Junctis visit oloribus :
Dicetur merita Nox quoque naenia.
XXIX. AD MAECENATEM.
TYRRHENA regum progenies, tibi
Pressa tuis balanus capillis
Telegoni juga parricidae. Fastidiosam desere copiam, et Molem propinquam nubibus arduis : Omitte mirari beatae
Fumum et opes strepitumque Romae.