Vana, quae porta fugiens eburna Carpere flores? Si quis infamem mihi nunc juvencum Cornua monstri. Impudens liqui patrios Penates: Impudens Orcum moror. O Deorum Si quis haec audis, utinam inter errem Nuda leones : Antequam turpis macies decentes Pascere tigres. Vilis Europe,' pater urget absens : .Quid mori cessas ? Potes hac ab orno Pendulum zona bene te secuta Laedere collum. Sive te rupes, et acuta leto Carpere pensum, For a barbarian mistress you prefer He with his bow unbended. After enow of jeers, ‘Abstain,' says she His horns up to be broken. 6 Thou know'st not thou art wife of conquering Jove, Cease now from sobbing. Thy good fortune prove That thou canst well sustain. Thy name, my love, Shall half of earth betoken.' One commentator has satisfied himself that the Lyde of this Ode is the same, only with altered feelings towards the poet, as she of the tenth of the same Book, 'ubi quidem obstinata, hic amica et favens.' This of course is mere fancy; but the idea is not a bad one, and its adoption may lend some additional zest to verses in which, whoever the lady may have been, Horace is apparently inviting himself to sup with her. What better upon Neptune's feast Can I do, Lyde? Be at once released Your hoarded Caecuban; and ply, With brisk assault, discretion's panoply. You see how fast declines mid-day, And yet, as though the fleeting hours would stay, You tarry from their bin for us To draw coy flasks of Consul Bibulus. Regius sanguis, dominaeque tradi Filius arcu. 6 Mox ubi lusit satis; Abstineto, Cornua taurus. Uxor invicti Jovis esse nescis? Nomina ducet.' XXVIII. Festo quid potius die Neptuni faciam ? Prome reconditum Lyde strenua, Caecubum, Munitaeque adhibe vim sapientiae. Inclinare meridiem Sentis; ac, veluti stet volucris dies, Parcis deripere horreo Cessantem Bibuli consulis amphoram. Q Come, let us with alternate lays Neptune and verdant locks of Nereids praise. Do you, curved lyre companioning, Latona, and swift Cynthia's arrows sing : Her, too, and with your highest strains, Who o'er bright Cyclades and Cnidos reigns, And with yoked swans to Paphos hies. Her requiem due shall Night obtain likewise. An invitation to Maecenas to visit Horace at his Sabine farm. In line 6 I have substituted ‘Ut' for 'Ne,' in accordance with what Tate (Horatius Restitutus, p. 24) calls the ‘noble emendation of Nicholas Hardinge, recommended by Markland, approved by Bentley, and applauded by Parr.' It seems indeed almost indispensable to make sense of the passage, if, as Tate argues, Maecenas could not see Tibur, Aesula, or the Tusculan hills from Rome, and could scarcely help seeing them from Digentia. By · Molem' in line 10 is to be understood the palace of Maecenas on the Esquiline. 6 OFFSPRING of Tyrrhene kings, long time for thee Nos cantabimus in vicem Neptunum et virides Nereïdum comas: Tu curva recines lyra Latonam, et celeris spicula Cynthiae; Summo carmine, quae Cnidon Fulgentesque tenet Cycladas, et Paphon Junctis visit oloribus : Dicetur merita Nox quoque naenia. XXIX. AD MAECENATEM. TYRRHENA regum progenies, tibi Pressa tuis balanus capillis Telegoni juga parricidae. Fastidiosam desere copiam, et Molem propinquam nubibus arduis: Omitte mirari beatae Fumum et opes strepitumque Romae. |