Das Dichtervolk war je und allezeit den stillen Hainen hold und floh die Städte, als Bacchus ächte Schußverwandte, der den Mittagsschlaf in grünen Schatten liebt. Und du verlangst, ich soll in diesem Lårm, der Tag und Nacht um meine Ohren braust, die Leyer rühren, und den schmalen Pfad der Sänger, die mir vorgegangen, treten? Ein Kopf, der sich das einsame Athen erkohv, dort sieben Jahre dem Studieren oblag, und über Büchern brütend alt geworden, kehrt stummer als ein Standbild in die Welt zurück, und wird mit lautem Lachen überall vom Volk empfangen; und Ich sollte mir, In dieser steten Ebb' und Fluth von Nom, um gleichfalls zum Gelächter mich zu machen, die Mühe geben und nach Worten haschen, die sich zur Leyer gasten (3) ?. Und wofür? Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes, rite cliens Bacchi, somno gaudentis et umbra: tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos vis canere, et contracta sequi vestigia vatum? Ingenium, sibi quod vacuas desumsit Athenas, et studiis annos septem dedit, insenuitque Jibris et curis, statua taciturnius exit plerumque et risu populum quatit: hic ego rerum fluctibus in mediis, et tempestatibus urbis, verba lyrae motura sonum connectere digner? frater Indessen helfen unsre Dichter sich wie jenes Brüderpaar zu Rom, wovon ein Rhetor einer, und ein Advocat det andre war. Die beyden mußte man der Andre, du ein zweyter Mucius (4). Ein gleicher Wahnsinn plagt uns Dichterlinge. Ich drechsle Lieder Dieser Elegien man muß gestehen, zum Erstaunen! so → daß alle neun Camdnen nichts vollkommners wir in dem Musensaate, der so leer an römischen Dichtern ist, uns umsehn! - Schleich' uns dann, wofern du Zeit hast, nach, und horch ein wenig von weitem zu, wie wir uns heben, und warum wir wechselweis uns Kränze flechten. Sich, frater erat Romae consulti rhetor, ut alter い Steh, wie, den Spiegelfechtern ähnlich, die muß nun ein Autor, der noch selbst beym Volk um nicht das wespenartige Geschlecht der Versemänner gegen sich zu reißen. Hingegen hab' ich selbst das Handwerk aufgegeben, und bin nun wieder meiner Sinne mächtig und mein eigner Herr: wer wehrt mir, daß ich mir die Finger in die Ohren stecke, wenn mich einer mit seinem Werkchen in der Hand verfolgt? Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem, im 1. Theil die Erläuterung auf der 131. Seite. Riden Denn solche Stümper heilt sogar das Lachen „Sie schreiben con Amore!" haben wahren So leicht wirds freylich keinem, der ein Werk Ridentur mala qui componunt carmina: verum gaudent scribentes, et se venerantur et ultro, si taceas, laudant quidquid scripsere, beati. At qui legitimum cupiet fecisse poëma, cum tabulis animum censoris sumet honesti; audebit quaecunque parum splendoris habebunt,' et sine pondere erunt, et honore indigna ferentur, verba movere loco, quamvis in vita recedant, et versentur adhuc intra penetralia Vestae. Obseu Erzieht die alten Wort und Redensarten von Rost und Staub unscheinbar worden sind. Obscurata diu populo bonus eruet, atque Mun fundet opes, Latiumque beabit divite lingua; ad Luxuriantia compescet, nimis aspera sano levabit cultu, virtute carentia tollet, ludentis speciem dabit et torquebitur, ut qui nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur. |