Obrázky na stránke
PDF
ePub

Das Dichtervolk war je und allezeit den stillen Hainen hold und floh die Städte, als Bacchus ächte Schußverwandte, der den Mittagsschlaf in grünen Schatten liebt. Und du verlangst, ich soll in diesem Lårm, der Tag und Nacht um meine Ohren braust, die Leyer rühren, und den schmalen Pfad der Sänger, die mir vorgegangen, treten?

Ein Kopf, der sich das einsame Athen erkohv, dort sieben Jahre dem Studieren oblag, und über Büchern brütend alt geworden, kehrt stummer als ein Standbild in die Welt zurück, und wird mit lautem Lachen überall vom Volk empfangen; und Ich sollte mir, In dieser steten Ebb' und Fluth von Nom, um gleichfalls zum Gelächter mich zu machen, die Mühe geben und nach Worten haschen, die sich zur Leyer gasten (3) ?. Und wofür?

[ocr errors]

Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes, rite cliens Bacchi, somno gaudentis et umbra: tu me inter strepitus nocturnos atque diurnos vis canere, et contracta sequi vestigia vatum? Ingenium, sibi quod vacuas desumsit Athenas, et studiis annos septem dedit, insenuitque Jibris et curis, statua taciturnius exit

plerumque et risu populum quatit: hic ego rerum fluctibus in mediis, et tempestatibus urbis, verba lyrae motura sonum connectere digner?

frater

Indessen helfen unsre Dichter sich wie jenes Brüderpaar zu Rom, wovon ein Rhetor einer, und ein Advocat

det andre war. Die beyden mußte man
einander loben hdren! -,,Bruder, sagte Der,
du bist der dritte Gracchus und erwiederte

der Andre, du ein zweyter Mucius (4).

Ein gleicher Wahnsinn plagt uns Dichterlinge. Ich drechsle Lieder Dieser Elegien

[ocr errors]

man muß gestehen, zum Erstaunen! so

daß alle neun Camdnen nichts vollkommners
und feiners auszumeisseln fähig wären (5)!
Sieh nur, mit welchem Stolze, welchem Prunke

wir in dem Musensaate, der so leer

an römischen Dichtern ist, uns umsehn! - Schleich' uns dann, wofern du Zeit hast, nach, und horch ein wenig

von weitem zu, wie wir uns heben, und warum wir wechselweis uns Kränze flechten.

Sich,

frater erat Romae consulti rhetor, ut alter
alterius: sermone meros audiret honores;
Gracchus ut hic illi foret, huic ut Mucius ille.
Qui minor argutos vexat furor iste poëtas?
carmina compono, hic elegos; mirabile visu
caelatumque novem Musis opus. Aspice primum,
quanto cum fastu, quanto molimine circum-
spectemus vacuam Romanis vatibus aedem.
Mox etiam, si forte vacas, sequere, et procul audi
quid ferat et quare sibi nectat uterque coronam.

[ocr errors]

Steh, wie, den Spiegelfechtern ähnlich, die
beym Gastmahl uns mit ihrem Spiel ergdhen (6),
wir keinen Stoß empfangen, den wir nicht
dem andern auf der Stelle wiedergeben!
Schlägt Er mich zum Ækckus, kann ich Ihn
zu was geringerm schlagen, als zum zweyten
Kallimachus? Und scheint er mehr zu federn,
so wird er gar Mimnermus e), und noch mehr;
Er hat nur zu befehlen! Alles das

muß nun ein Autor, der noch selbst beym Volk
um Beyfall bettelt, sich gefallen lassen,

um nicht das wespenartige Geschlecht

der Versemänner gegen sich zu reißen.

Hingegen hab' ich selbst das Handwerk aufgegeben, und bin nun wieder meiner Sinne mächtig und mein eigner Herr: wer wehrt mir, daß ich mir die Finger in die Ohren stecke, wenn mich einer mit seinem Werkchen in der Hand verfolgt?

[ocr errors][merged small]

Caedimur, et totidem plagis consumimus hostem,
lento Samnites ad lumina prima duello.
Discedo Alcaeus punctó illius: ille meo quis?
quis nisi Callimachus? si plus adposcere visus
fit Mimnermus, et optivo cognomine crescit.
Multa fero, ut placeam genus irritabile vatum,
cum scribo, et supplex populi suffragia capto:
idem, finitis studiis, et mente recepta,
obturem patulas impune legentibus aures.

im 1. Theil die Erläuterung auf der 131. Seite.

Riden

Denn solche Stümper heilt sogar das Lachen
des Publicums von ihrer Thorheit nicht:

„Sie schreiben con Amore!" haben wahren
Respect vor ihren Werken, und wenn Du nichts sagst,
so rechne drauf, sie fangen selber an
davon zu sprechen, und dir anzurühmen,
wie glücklich ihnen dieß und das gelungen,
wie leicht sie schreiben, und wie wenig Müh'
es ihnen kostet, sich genug zu thun (7).

So leicht wirds freylich keinem, der ein Werk
ju machen wünschet, das die Probe halte!
Der nimmt, zugleich mit Feder und Papier,
des unbestechbarn Censors strengen Sinn,
vor dem nichts tadelhaftes Gnade findet.
Er schonet keines Worts, das ohne Glanz,
das můßig, oder seiner Stelle sonst,
auf welche Art es sey, nicht würdig ist,
und wenn es noch so ungern wiche, und
obgleich es, wie in Vesta's heil'gem Dunkel,
in seinem Pulte noch verschlossen ist.

Ridentur mala qui componunt carmina: verum gaudent scribentes, et se venerantur et ultro, si taceas, laudant quidquid scripsere, beati. At qui legitimum cupiet fecisse poëma, cum tabulis animum censoris sumet honesti; audebit quaecunque parum splendoris habebunt,' et sine pondere erunt, et honore indigna ferentur, verba movere loco, quamvis in vita recedant, et versentur adhuc intra penetralia Vestae.

Obseu

[ocr errors]

Erzieht die alten Wort und Redensarten
voll Kraft und Sinnes wieder an das Licht,
die nur durch ungerechtigkeit der Zeit
herabgekommen und vergessen, oder

von Rost und Staub unscheinbar worden sind.
Auch trägt er kein Bedenken, neuen Wörtern
von gutem Korn, die etwa der Gebrauch
in Umlauf bringt, den Stempel aufzudrücken.
Und so, gleich einem Strom, der voll und klar
durch Auen, die er fruchtbar macht, sich wälzet,
ergießt er seine Schäße, und verschönert
die Sprache seines Volks. Er schneidet weg,
was allzuüppig schießt, verbessert durch Kultur
das Herbe, das von ihrer ersten Wildheit.
zurückblieb, reutet ohne Schonen aus, 42
was bloßes Unkraut ist, und weiß dabey
die Pein, die ihm dieß alles oft gekostet, *.
mit einem Schein von Leichtigkeit zu bergen,
als wårs ihm nur ein Spiel; so wie der Mime
gleich leicht den Cyklops oder Satyr tanzt (8).

Obscurata diu populo bonus eruet, atque
proferet in lucem speciosa vocabula rerum,
quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis,
nunc situs informis premit et deserta vetustas:
adsciscet nova, quae genitor produxerit usus.
Vehemens et liquidus puroque simillimus amni,

Mun

[ocr errors]

fundet opes, Latiumque beabit divite lingua; ad Luxuriantia compescet, nimis aspera sano

levabit cultu, virtute carentia tollet,

ludentis speciem dabit et torquebitur, ut qui

nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
« PredošláPokračovať »